Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки. Ерлан Искаков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ерлан Искаков
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785449056474
Скачать книгу
мақсатты топтың құрамына университетте оқитын және сырттан келген әйелдер кірді.

      INTEREST RATE

      Процентная ставка.

      Пайыздық мөлшерлеме.

      The deposit interest rate is 10 percent.

      Процентная ставка по вкладу составляет 10 процентов.

      Салым (депозит) бойынша пайыздық мөлшерлеме 10 пайызды құрайды.

      INVERSE RELATIONSHIP

      Обратная связь/зависимость.

      Кері байланыс/тәуелділік.

      There is an inverse relationship between the interest rate and number of houses bought: the higher the rate, the lower the number of houses bought.

      Существует обратная связь между размером процентной ставки и количеством покупаемого жилья: чем выше процентная ставка, тем меньше количество купленного жилья.

      Пайыздық мөлшерлеме және сатып алынатын тұрғын үйлердің саны арасында кері байланыс бар: пайыздық мөлшерлеме неғұрлым жоғары болса, сатып алынатын үйлер саны соғұрлым аз болады.

      *Индекс мәні (экспорт индексі) мен теңге бағамының арасында кері тәуелділік келесі кестеден көрінеді. Байқалып тұрғандай, индекстің мәні өскен сайын, доллардың теңгеге қатысты бағамы төмендейді. [kaz.caravan.kz]

      INVERSE PROPORTION

      Обратная пропорция, обратная пропорциональность, обратно пропорциональный.

      Кері пропорция, кері пропорционал.

      (TO) JUDGE DISTANCE

      Определять/оценивать расстояние.

      Қашықтықты/арақашықтықты анықтау.

      JUDGE SOMEONE HARSHLY

      Судить строго, резко осуждать/критиковать кого-либо.

      Біреуді қатты/қатаң айыптау, айыпқа бұйыру, қатты сөгу/сынау, мін тағу.

      Natasha’s eyes besought me to be kind and not to judge him harshly. [Fyodor Dostoevsky. The Insulted and Injured]

      Наташа умоляла меня взглядом не судить его строго и быть снисходительнее. [Ф.М.Достоевский. Униженные и оскорбленные]

      Наташа маған көз тігіп, оны (шығарманың басқа кейіпкерін, ер адамды) қатты айыптамай, мейірімділік танытуымды ымдап өтінді.

      * – Тәте, – деді Тана отыруға ыңғайланып, – сәлемдесемін деп қыз басымен жігітті іздеп келіпті деп мені сөге көрмеңіз. Ербол біздің үлкен досымыз болған соң келдім, айыпқа бұйырмаңыз. [Ә. Нұршайықов (1922—2011)]

      JUDGMENT CALL

      Субъективное решение, решение на чье-либо усмотрение.

      Өз білгенінше шешу/шешім қабылдау, дербес шешім/байлам.

      I made a judgment call.

      Я принял решение.

      Мен бір байламға келдім.

      KINDRED SOUL / KINDRED SPIRIT

      Родственная душа.

      Ұқсас/жақын жан.

      When I saw you on TV, I knew I had found a kindred spirit.

      Когда я увидела тебя по телевизору, я поняла, что нашла родственную душу.

      Сені теледидардан көргенде, өзіме ұқсас жан тапқандай болдым.

      *…Кісінің жалғызсырайтын сәті аз емес. Сондайда өзіңе тірек бола алатын серік, жаныңа жақын жан іздейсің. [www.egemen.kz]

      LIVE UP TO EXPECTATIONS

      Оправдывать надежды/ожидания, соответствовать ожиданиям.

      Үмітті/сенімді ақтау, ойдағыдай/күткендей болу.

      We are confident that we will live up to expectations.

      Мы убеждены в том, что оправдаем надежды.

      Бізге артылған сенімді ақтайтынымызға күмәніміз жоқ.

      Let us