«Litteraria» sari. Sõprade kirjad on su poole teel. Jaan Kaplinski ja Hellar Grabbi kirjavahetus 1965-1991. Sirje Olesk. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Sirje Olesk
Издательство: Eesti digiraamatute keskus OU
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2014
isbn: 9789949544097
Скачать книгу
et Väli, Ilus ja Tennov on ikka üpris head kirjamehed73. Sest see oli tõesti esimene mu kätte sattund värskem raamat Eestist ja peale Hindi seanahavedamist (olen katsund kuid pole suut isegi 1. köidet veerandini lugeda) ja Sempri, Toominga ja teiste romaanisolgerdusi74 olid nende 3-e lühidad asjad ses almanahhis väga värsked. Pärast vaatasin, et Ilus ja Tennov ei täitnud n.ö. minu poolt suures teadmatuses tehtud graafikut, ka mitte Väli, seda lõbusam oli nüüd näha, et see künnimehe jutt temalt ei ole sugugi mitte pahast kirjutet. Ja Undi lõnguse armuöö muidugi veel parem. Traadi Kassiopeia 2. osa on väga hea, muu aga sitt. Ta märatseb liiga palju, proklameerib liiga palju. Kuid on hea mees, nii luules pean tast lugu teistes luuletustes kui see, v.a. 2. osa, ja vaata kus pani paukudekogu Sirbi ja Vasara esimese lehekülje peal75. No küll oli vist selle Traadi artikli peale palju hüüdeid sanitaar ja miilitsa autode järele, sest paljud tundsid end paukudekogust pihta saanud olevat. Või eksin? See oli väga tore kirjutus temalt. Kangilaski jutt Garaudy kohta76 oli mulle kahest kohast üllatus l) ise ma polnd sellest mehest kuulnudki aga on ju huvitav 2) imestan, et ära trükiti. Alver kahjuks hakkab ära vajuma – selle L. asjad kehvavõitu, varasemas Tähetund oli küll hea!

      Miks mu noor pere lasteraamatuid ei tarbi – sai neile eesti keelt ette loet ja nüüd suurem poiss veerib juba ise kokku. Kodune keel ikka maakeel!

      Kuule, kas see isa Tadeus77 sai Su luulekogu? Ta sai minult mana (ta sugulane töötab raamatukogus, tuli juhuslikult välja paari aasta eest) ja tahab veel eesti keelt lugeda. Saadan talle midagi, olevat muhe vanamees. Mina talle küll ise ei kirjuta, kuid ta hõimlane. Plaan täidet 200 % ja lõpp.

      Tervisi,

      Hellar

Hellar Grabbi Jaan Kaplinskile21. II 66

      Tere Jaan!

      Olin kümmekond päeva Torontos, kust tõin kaasa ka värske mana numbri, millest lisan siia katkendid – Ivaski essee, toim. kommentaarid ja Reetsi aforisme. Viimastest mõned on päris vaimukad. Andresele saadan intervjuu Kalju Lepikuga, samast numbrist.

      Torontos panin posti ka terve numbri Sulle. Kas see aga pärale jõuab on muidugi väga kahtlane.

      Sinult oli vahepeal siia saabunud kaks pakki raamatutega, peamiselt igat sorti pudi-padi. Viimast ma ei mõtle mitte kvalitatiivselt vaid faktuaalselt, sest ka need väikesed turismibrošüürid Eestist olid huvitavad vaadata ja lugeda. Kohe tahaks ise vaatama sõita!

      Kõige rohkem rõõmu tundsin vast Sartre’i autobiograafiast, mille lugemine praegu pooleli. Paistab olevat hea tõlge78. Mis raamatusse endasse puutub, siis mul on tunne, et Sartre ohverdab tõepärasust ilusale jutule. Kogu see tema esivanemate brutaalselt naturalistlik esitamine tundub nagu poosina ja ületehtuna, samuti nagu alatasane rõhutamine, et ei tema ei saanud lapsena mingeid komplekse. Miks ta seda nii toonitab siis? Paistab, et just sai. Ja kas 4–6 aastane laps nii täpselt mäletab mis juhtus, see on kas fenomenaalne või puhas jama. Kuid huvitav on see raamat siiski.

      Hikmeti värsside tõlkeid olin ju kodumaa ajakirjandusest ennegi lugend79. Nüüd aga võtab veelgi sügavamalt imestus maad – kuule, kas terve see uus eesti luule koolkond Krossiga alates ja sinuga lõpetades pole tugeva Hikmeti mõju all? Vasta selle koha pealt! Osalt võib see olla kokkusattumus, kuid kohati loe nagu uut eesti luulet. Või on see tõlkijate “süü”, ehk nad on enda maneeri juurde pannud, siis on asi muidugi arusaadavam.

      Mõned raamatud, nagu teine kassett (kuhu jääb neljas?) ja Denissovitš80 olid mul juba enne, kuid nagu olen varemgi ütelnud, sest pole midagi, saan need siin noorema põlve eestlastest kirjandushuvilistele edasi anda ja see on hea.

      Loodan nüüd Sulle kah raamatupaki teele panna, nüüd veidi aega hingetõmbamiseks on.

      Loodetavasti said kätte mu kaks jaanuaris kiirelt teineteise järel saadet õhupostkirja ja kolmanda kirja, mis sisaldas materjale ja läks oma paksuse tõttu hariliku postiga. Jään siis nende kolme osas Su vastust ootama.

      Seniks jällekirjutamiseni,

      Hellar

Jaan Kaplinski Hellar GrabbileTartu, 12. märts 66

      Tere Hellar!

      Kiri 21. veebruarist käes. Vahepealsetest kaks õhupostikirja ka, paksemat tavalist ei ole ega saa vist olemagi… Arvatakse, et tavalistel kirjadel olla omadus kergemini kaotsi minna. Mana jupis oli küll Ivaski lugu kõige kenam. Ainult et mul on tõsiseid vastuväiteid või vastuemotsioone mõnedele tema lähenemistele. Ei meeldi see jutt provintsist.81 Provints oleme ja olime juba ammu, aga mitte seepärast, et välismaist liiga inertselt jälgisime. Provints on eneseusalduse ja oma näo kaotamine ja selle ersatsi import võõrsilt. Kui oma nägu alles, pole oluline, kas Euroopaga ühel lainel oled. Setu laulud pole veel provints, iiri lood ka mitte. Ning ega sellised jutudki ei ole nagu Reedik Soari Esimesilt päevilt (väga ilus lugu), Raisa Kõvamees või meie Juhan Peegel, mis mu arust üks kenamaid raamatuid eesti keeles. Iirlastelgi on selliseid autobiograafilisi kirjanikke (Maurice O’Sullivan Twenty years a-growing).82 Teisalt jälle on muidugi abi sürrealismist kui avastusest, mis luule vahepealsest kitsikusest jälle loomupärastele avarustele päästab. Sürrealism kirjandusvoolu ja rühmitusena – mis meile sest enam! Kui võõrsilt õppida, siis õppida võõrapärasustest vabanema ja tabudest üle olema. Aga seda saab ka võõrsil õppimata. Liiv oli Liiv seal, kus kõige vabam õpitust. Masing jälle on masendav erudiit ja seeläbi enda ehk leidnud (Ei ole muide üldse õige teda usuteadlaseks nimetades kirjandusharidusega muudele arbujatele vastandada – Masingu kirjandusetundmine on laitmatu Rapanuist Sumerini ja Ezra Poundist Mordva eeposteni. On tõlkinud asteegi luulet, polüneesia laule (algkeeltest) ja Louise Labé sonetid. Ja uskumata palju muud.)

      Ivar Ivask New Yorgis 1971. aastal. EKLA fotokogu.

      Nojah, ei meeldi mulle see väärtustamine moodsuse ja kaasaegsuse alusel. Need on pseudokriteeriumid. Võivad õiged olla, aga ei pea olema. On paremaid kriteeriume luule hindamiseks kui kulunud moodsus, originaalsus, kaasaegsus jms. Aeg oma voolus toob maailma uusi asju ja luuletaja saab neid kasutama hakata. Aga: peab ta siis seda tingimata tegema? Uutel asjadel on muidugi oma võlu (Mats Traadile võib kuuluda auhinnaline koht kollase härjasilma eest sinisel maeimäletamillel võistluses teemal “Parima ja haruldasema metafoori eest päikese & taeva kohta”). Aga inimene pole nii armetu olevus, et uue pärast peaks samavõrra van aunustama ja iganenuna ära viskama kui uut peale tuleb. Ameerika avastati aga Euroopa jäi ka. Jama kõik see uus ja vana kirjandus! Vana on ainult kitsam, aga kuulub tervenisti uuesse. Mälus ruumi küllalt ja sitta moest. See rohkem kirjastajate ja reklaamitegijate mure, mis kaasaegne ja mis moodne. On moelehtedeski luulenurki (USA magazinides olen leidnud) ja moodsa luule koht on seal. Rahvalauludest on sürrealismi leitud ammu ja neegrite lauludest sümbolismi. Kasutagem siis kaasaegsuse väärtustavat mõistet ajatult, aga milleks seda mõisteväänutamist vaja, on olemas mõiste hea luule. Ja aitab küll.

      Mats Traat on arvustajaid petnud ennegi. Pole ta kandiline maamees jms., pole ka majakovskilik käredate sõnade lingutaja ja maailmade vurritaja. Hell ja haige inimene on, kellele ta vaene ja kurb kodu kõige omasemaks jäänud. Tüdruku laps, popsitares kasvanud, sealt välja traktoristiks, siis luuleõpipoisiks Moskva imeasutusse astunud, nüüd luuletajana ikka endast välja rabelev – , kes end ikka mingile teisele pulgale püüab tõsta. Aga see pole ta päris nägu ja säärasest näivusest ei saa ka tõsist luulet sündida. Tõsine luule välgatab maal vihma ajal, kui välk kirjutaja tungalteraks söestab ja lugeja tunneb elavat puudutust maa alt: vihmapiisad juure-narmais. Pimeda kaevumeistri vari langeb teele ja kõik võib näida uuena. Aga muu on poos, võõrsilt imporditud käredad ja säredad kujundid, kaasaegsus metafoorikas


<p>73</p>

H. Grabbi, „Sõna võitleb ehk poisid ränisemast puust”. – Vaba Eesti 1959, nr 4 (36) ja 1960, nr(37).

<p>74</p>

Grabbi iseloomustab siin Aadu Hindi romaani „Tuuline rand”, Johannes Semperi romaani „Punased nelgid” ja Osvald Toominga romaane „Pruuni katku aastal”, „Roheline kuld”, „Perekond Kirretid”.

<p>75</p>

Mats Traat, “Kongressieeliku äratundmisi”. – Sirp ja Vasar 25.01.1966.

<p>76</p>

Jaak Kangilaski, „Vaidlustest marksistlikus esteetikas“ – Looming 1965, nr 11.

<p>77</p>

Isa Tadeusz oli Tartu katoliku koguduse preester, tõepoolest ristis ta mind, kui olin nelja aastane. (JK)

<p>78</p>

Jean-Paul Sartre, „Sõnad“. Tõlkinud Leili-Maria Kask. Tallinn, 1965.

<p>79</p>

Nazim Hikmeti luulest oli ilmunud 1965. aastal raamat „See punane õun: valitud luuletusi” Ain Kaalepi ja Ly Seppeli tõlkes. Hikmeti luulet oli tõlkinud ka nt Debora Vaarandi.

<p>80</p>

Aleksandr Solženitsõni „Üks päev Ivan Denissovitši elus” oli ilmunud 1963. aastal Lennart Meri ja Enn Sarve tõlkes.

<p>81</p>

Ivaski artikkel „Kaasaegseid luuletuuli küngasmaal: P. E. Rummo ja M. Traadi teiste kogude puhul“. Ivask alustab artiklit: ”Kirjanduslikuks provintsiks nimetatakse noid rahvuskirjandusi, kuhu nende kaasaja suured kirjanduslikud uuendused jõuavad alles umbes kahekümneaastase hilinemisega…” ja näitab hiljem, kuidas enamus eesti luuletajatest, ka Alver ja Talvik on Euroopa seisukohalt möödaniku esteetika esindajad… ja seega provintsist.

<p>82</p>

õieti küll Fiche Bliain ag Fás, Muiris Ó Súilleabháin autori nimi, aga kust mina vaene iiri keele raamatuid kätte saan? Sul ka nagu-nii pole seal kandis tutvusi vms.? Hoia Jumal Iirimaad. (JK)