107 Traducción literal del texto de la versión inglesa KJV: “he ordaineth his arrows against the persecutors”. Las traducciones al español, más modernas y ajustadas al texto hebreo, son distintas, por lo que parte del sentido del comentario se pierde. Pero respetamos el original, que se basa en la traducción de la KJV, añadiendo los términos hebreos para mejor comprensión.
108 Se refiere al reformador luterano nacido en Croacia MATTHIAS FLACIUS ILLYRICUS [1520-1575] más conocido en español como FLACIO ILLIRICO, uno de los primeros historiadores de la Reforma y pionero del grupo de historiadores conocido como Centuriadores de Magdeburgo. Su obra clave en este sentido es “Ecclesiastica historia, integram Ecclesiae Christi ideam ... et statum imperii politicum attinet, secundum singulas centurias ... complectens” (1559-1574).
109 Población situada en Bavaria, Alemania.
110 Traducción literal del texto de la versión inglesa KJV: “he ordaineth his arrows”.
111 Juan 8:44.
112 La versión inglesa KJV traduce literalmente: “He travaileth with iniquity, and hath conceived mischief”, es decir, invierte los términos. Y de nuevo nos encontramos en uno de estos casos en los que el autor basa su comentario literalmente sobre esta versión, por lo que traducimos literalmente.
113 En hebreo לְֽדֹלְקִ֥ים ləḏōləqîm de דָּלַק dalaq, como en Proverbios 26:23: דֹּלְקִ֣ים dōləqîm: “así son los labios ardientes”.
114 El autor entiende en este caso la idea del fuego como algo que no admite demora, pues o se apaga o quema al que lo tiene en las manos. De la misma manera puede entenderse la idea de “saetas ardientes”, que deben alcanzar su objetivo antes de apagarse. En cualquier caso hay un sentido de “urgencia” ligado a la idea del fuego.
115 Jueces 4:17-22.
116 La frase es del poeta romano OVIDIO [43 a.C-17 d.C.] en “Ars Amatoria – Liber Primus 655” en latín: “Nec enim ley aequior ulla est, Quam necis artífices, arte perire sua”.
117 Lucas 16:24.
118 El nombre DIVES viene del latín “dives”, “rico”; y su equivalente español, Epulón, que deriva del adjetivo “opulento”. No existen en el texto bíblico como nombre propio, pero la tradición en la Edad Media (siglo XIV) aplicó esos nombres al hombre rico mencionado en la Parábola de “El Rico y Lázaro” de Lucas 16:19-31. En las afueras de Jerusalén existe todavía una casa que se conoce como “La Casa de Dives” o “Casa de Epulón”, aunque no hay base histórica ni arqueológica alguna para pensar que pueda tratarse de la casa original: suponiendo que hubiera existido realmente, pues se trata de una parábola, es más que probable que no hoy no siguiera en pie.
119 «No tendrá una sola gota, quien no fue capaz de dar una migaja». AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] Homilías CLXXVIII.
120 En el original “He sent forth a foul bird, and it has come back to its nest”. Suponemos que se trata de una alusión indirecta a un viejo proverbio latino cuyo equivalente en inglés es: “It is a foul bird that fills his own nest”; en alemán “Nestbeschmutzer”; y en español: «Pájaro mal nacido el que ensucia su propio nido» o también la variante «El ruin pajarillo presto descubre su nidillo». Probablemente la idea es que lanzó al aire sus calumnias con la intención de ensuciar el nido de los demás, pero acabaron regresando a su punto de origen y ensuciando su propio nido.
121 En el original “Curses are like young chickens, they always come home to roost”. Se trata de un antiguo y conocido proverbio inglés que al parecer se remonta a la época de GEOFFREY CHAUCER [1343-1400] en su obra “The Parson’s Tale” (1390), aunque Chaucer no habla de gallinas sino simplemente de que las maldiciones son un pájaro que siempre regresa a su propio nido. Del mismo se fueron creando distintas versiones hasta llegar a la que cita Spurgeon, muy común en la Inglaterra del el siglo XIX. En este caso la idea, que parte de ROBERT SOUTHEY [1774-1843] en su obra “The Curse of Kehama” (1810), es que las gallinas en las granjas pululan libres por el campo durante el día, pero cuando llega la noche siempre regresan al gallinero.
122 En el original “Ashes always fly back in the face of him that throws them”. Otro refrán en este caso de origen africano y procedente de los Yorubas en Nigeria que cita RICHARD CHENEVIX TRENCH [1807-1886], en su interesante obra “Proverbs and Their Lessons”. En este mismo sentido cabe entender Proverbios 26:2,27.
123 Salmo 109:17.
124 1 Reyes 21:19; 22:38.
125 Cabe citar muchísimos textos bíblicos que comparten esta la misma idea de la justa retribución, como Proverbios 22:8; Oseas 8:7; y refranes en todos los idiomas que propugnan la misma lección, como los españoles: «El que la hace, la paga» o «El que siembra espinas, que no espere cosechar flores».
126 Gálatas 6:7.
127 En el original “Old Master Trapp”, una expresión favorita de Spurgeon para referirse al teólogo, predicador y escritor puritano JOHN TRAPP [1601-1669], escritor y comentarista puritano famoso por su comentario a toda la Biblia en cinco volúmenes: “Commentary on the Old and New Testaments” publicado en Londres en 1654, y que se ha seguido publicado ininterrumpidamente hasta el día de hoy, por lo que ha sido y sigue siendo utilizado y apreciado por miles de pastores. Se ha dicho que juntamente con el “Comentario de Matthew Henry”, el de Trapp constituye una de las mejores exposiciones a toda la Biblia que se han escrito. Spurgeon solía utilizar esta expresión cariñosa: “Old Master Trapp”, “El viejo maestro Trapp” para referirse a él no solo en “El Tesoro de David” sino en muchos de sus sermones y otros escritos.
128 Se refiere a JOHN STORY [1504-1571] erudito católico inglés, educado en Oxford, presidente de Broadgates Hall, (actualmente Pembroke Collegey) y miembro del Parlamento. Encarcelado por oponerse a The Act of Uniformity de 1548 proclamado por EDUARDO VI [1537-1553], y exilado a Lovaina, tras el ascenso al trono de MARÍA I [1516-1558] regresó a Inglaterra ocupando importantes cargos, lo que le llevó a participar directamente en la sanguinaria represión contra los protestantes anglicanos. Tras la muerte de María fue encarcelado por la reina ELISABETH I [1533-1603], pero consiguió escapar a Amberes donde renunció a su nacionalidad británica y adquirió la nacionalidad española. Pero fue secuestrado y llevado de regreso a Londres, donde acusado de alta traición fue torturado y ejecutado el 1 de Junio de 1571. La Iglesia Católica lo incluye en su relación de mártires. El lector debe analizar estos comentarios con las correspondientes reservas, considerando que tales sucesos tuvieron lugar en una época muy turbulenta y de barbarie en Europa, en la que en nombre de Dios y de la fe para enmascarar razones políticas, se cometieron por ambos bandos, católico y protestante, las peores atrocidades que quepa imaginar, con numerosos mártires por ambos lados. Ello hace más que cuestionable en estos casos dirimir hasta dónde llega la justa retribución a la que hace referencia el autor, y dónde comienzan las tristes y lamentables venganzas humanas.
129 El Diccionario de la RAE define el término “canonista” simplemente como “persona que profesa el derecho canónico o es versada en él”, es decir, un especialista en las leyes eclesiásticas de la Iglesia Católica Romana. Pero en este caso, y dado el contexto de la época, no cabe duda de que el autor lo utiliza de forma despectiva para identificarlo a John Story como parte de los clérigos abogados y legisladores católicos considerados como “la tropa canonista”. Tal es el uso que se desprende del