75 Efesios 5:23-28; Colosenses 1:18; Apocalipsis 21:2; 22:17.
76 2 Corintios 5:10.
77 Hebreos 2:3.
78 Lucas 19:22.
79 2 Pedro 2:7.
80 Salmo 120:5. Ver al respecto nota 55 y 56 en el Salmo 55:6; y nota 112 en el Salmo 120:5. [Los salmos 55 y 120 están incluidos en el Tomo I de “El Tesoro de David”]
81 Spurgeon sigue aquí la traducción literal de la versión inglesa KJV: “for the righteous God trieth the hearts and reins”. La RVA traduce: “Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones”. KRAUS traduce también: “¡Tú que examinas los corazones y los riñones, oh Dios justo!”. SCHÖKEL: “tú que sondeas corazón y entrañas, Dios justo”
82 Hebreos 4:13.
83 Proverbios 23:16; Salmo 73:21. Recordamos al lector que esta fue la creencia general hasta prácticamente bien entrado el siglo XIX. La versión inglesa KJV así como la Reina-Valera Antigua RVA, traducen literalmente וּכְלָי֗וֹת ūḵəlāyōwṯ de כְּלָיוֹת kilyah como “riñones”. El lector debe tener en cuenta los conocimientos científicos propios del siglo XVII en el terreno de la anatomía y medicina y entender el comentario de Parkhurst en el marco de los mismos. Ver Salmo 16:7 dentro ese mismo contexto. [El salmo 16 está incluido en el Tomo I de “El Tesoro de David”]
84 “Cordes Scrutinium” o “Escrutinio del Corazón”, es una de las 47 odas de “Scola Cordis” o “The School of The Heart” (1647), y basada en los textos de Jeremías 17:9,10. Forma parte de la obra alegórica del poeta inglés FRANCIS QUARLES [1592-1644] titulada: “Emblems, divine and moral: The school of the heart; and Hieroglyphics of the life of man”. Aunque los especialistas consideran que “Scola Cordis” no es original de Quarles sino de otro autor contemporáneo: BENEDICTUS VON HAEFTEN [1588-1648] de la cual Quarles hizo una adaptación.
85 En hebreo מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מֹ֝ושִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב māḡinnî ‘al-’ĕlōhîm mōwōšîa‘ yišrê-lêḇ. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: δίκαιος ὁ βοήθεια ἐγώ παρά ὁ θεός ὁ σώζω ὁ εὐθύς ὁ καρδία; que la Vulgata traduce al latín como: “iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde”, “Justo es mi auxilio, que viene del Señor, el cual salva a los rectos de corazón”.
86 Apocalipsis 3:5; 19:8.
87 Salmo 37:6; Isaías 58:8.
88 Mateo 24:31; 1 Corintios 15:52.
89 Daniel 12:3; Mateo 13:43.
90 Salmo 31:18.
91 En hebreo אֱ֭לֹהִים שֹׁופֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־יֹֽום ’ĕlōhîm šōwpêṭ ṣaddîq wə’êl zō‘êm bəḵāl yōwm. La versión griega de los LXX o Septuaginta difiere aquí sensiblemente del Texto Masorético hasta el punto de decir prácticamente lo opuesto: ὁ θεός κριτής δίκαιος καί ἰσχυρός καί μακρόθυμος μή ὀργή ἐπιἄγω κατά ἕκαστος ἡμέρα que la Vulgata traduce al latín como: “Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies”, “Dios Juez justo, fuerte, y paciente, ¿acaso se enoja cada día?”. En el Texto Masorético no figura el término griego μακρόθυμος (que la Vulgata traduce por “patiens”, “paciente” o “sufrido”) con lo cual aquí la lectura es completamente distinta. La Peshitta lee: “Dios es Juez justo, y no se indigna cada día”. Tanto SCHÖKEL como KRAUS se mantienen fieles al Texto Masorético; SHÖKEL lo traduce como: “Dios es un juez justo, Dios condena cada día”; y KRAUS: “Yahvé es abogado del justo y un Dios que castiga a diario”.
92 Salmo 1:5.
93 Éxodo 32:33; Salmo 69:28; Apocalipsis 3:5.
94 Isaías 47:14; Malaquías 4:1.
95 Traducción de la versión inglesa KJV: “God judgeth the righteous”.
96 Las palabras “contra el impío” que figuran en la versión inglesa KJV, en las Reina-Valera y en LBLA, se añadieron para esclarecer el sentido, pero no forman parte del Texto Hebreo Masorético.
97 En hebreo זֹעֵ֥ם zō‘êm de זָעַם zaam, “abominable, maldito”.
98 Génesis 3:24.
99 En hebreo אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבֹּ֣ו יִלְטֹ֑ושׁ ’imlō yāšūḇ ḥarbōw yilṭōwōš. SCHÖKEL traduce: “Si no se convierten, afilará la espada”. KRAUS: “Sí, él afila de nuevo su espada”. La versión griega de los LXX o Septuaginta utiliza aquí el plural: ἐάν μή ἐπιστρέφω ὁ ῥομφαία αὐτός στιλβόω que la Vulgata traduce al latín como: “nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit”, “Si vosotros no es convirtiereis, vibrará su espada”. AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] ve en este versículo una alusión a la Segunda Venida de Cristo: «En su primera venida mantuvo la espada enfundada, por decirlo de algún modo, en la vaina de su humildad; pero en su segunda venida, cuando baje de nuevo a juzgar a los vivos y a los muertos en el esplendor de su gloria y majestad, la empuñará y hará vibrar, siendo destello de su luz para alegría de los justos y relámpago destructor para terror de los impíos. (Filipenses 2:6-11).
100 Hechos 2:40; Mateo 17:17.
101 Se refiere a CERINTO, líder de un grupo herético contemporáneo del apóstol Juan, aunque se desconocen las fechas de su nacimiento y muerte. Sus creencias eran similares a las de los Ebionitas (de los cuales se cree que era una ramificación) en lo que respecta a su cristología y a los Gnósticos en lo referente a cosmogonía. IRENEO [126-190] en su “Adversus Haereses” (“Contra las Herejías” publicado por CLIE en español), afirma que el apóstol Juan escribió su evangelio donde tan claramente establece la divinidad de Cristo (Juan 1:1-5) teniendo a Cerinto en mente y con el propósito de refutar sus herejías. POLICARPO DE ESMIRNA [70-155] relata que San Juan se encontró en cierta ocasión con Cerinto en los baños de Éfeso, y al verlo abandonó el recinto inmediatamente diciendo a los que le acompañaban: «Salgamos, no vaya a ser que estando dentro Cerinto, el peor enemigo de la verdad, se hunda el edificio».
102 Números 16:24-26.
103 Jeremías 24:1-10.
104 Génesis 19:1-29.
105 Proverbios 13:20.
106 En griego: Ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά “Los molinos de los