Y su agravio caerá sobre su propia coronilla. La historia del toro de Falaris,130 diseñado y construido para el tormento de otros, pero que finalmente sirvió para atormentar a su creador, es notoria y bien conocida en la historia universal (…) Y lo mismo cabe decir del arzobispo Cranmer,131 que se infligió juicio sobre a sí mismo cuando estando en la hoguera puso, como había prometido, su mano derecha con la que había firmado su retractación de la fe Reformada y su adhesión al Papa, sobre el fuego tan pronto este comenzó a arder, a la vez que gritaba: «¡Oh, que mi indigna mano derecha sea la primera en arder!». Pero ¿quién puede negar que la mano del Todopoderoso también estaba involucrada?
WILLIAM TURNER [1653-1701]
“Divine Judgments by way of Retaliation”, 1697
Vers. 17. Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. [Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. RVR] [Daré gracias al Señor conforme a su justicia, y cantaré alabanzas al nombre del Señor, el Altísimo. LBLA] [¡Alabaré a YHVH conforme a su justicia, y cantaré salmos al nombre de YHVH Elyon! BTX] [¡Alabaré al Señor por su justicia! ¡Al nombre del Señor altísimo cantaré salmos! NVI] [Alabaré al Señor porque es justo, cantaré al Dios Altísimo. BLP] [Daré gracias al Señor porque él es justo; cantaré alabanzas al nombre del Señor Altísimo. NTV]
Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. El Salmo concluye con el contraste alegre y gozoso. Y en esto coinciden todos los salmos: exponiendo la bienaventuranza final de los justos, que contrastan en su brillo con las miserias de los malos. Una joya resplandeciente brilla con mayor fulgor colocada sobre un paño oscuro.
Alabaré. Alabar es la tarea de los santos, su ocupación eterna, y su deleite en el presente.
Cantaré. El canto es la forma apropiada de materializar la alabanza y, por tanto, es bueno que los santos entonen melodías al Altísimo.132 El calumniado se ha transformado ahora en cantor: su arpa permaneció descordada por un corto período de tiempo, pero de nuevo la vemos impregnando los aires con sus acordes armoniosos, y su música elevarse volando al tercer cielo en alabanza y adoración.
C. H. SPURGEON
Alabaré a Jehová conforme a su justicia, y cantaré al nombre de Jehová el Altísimo. Bendecir a Dios por las misericordias que de él recibimos, es la mejor manera de incrementarlas; bendecirle por los problemas que padecemos, es la mejor forma de eliminarlos: no hay bien que perdure tanto como el que se potencia a diario con nuestra acción de gracias; ni mal que desaparezca tan pronto como aquel que soportamos con paciencia y gratitud.
WILLIAM DYER [1632-1696]
“Christ’s Famous Titles”, 1665
1 Habacuc 3:1.
2 Ver nota 7 de este mismo Salmo 7.
3 ATANASIO DE ALEJANDRÍA [296-373] en su carta a su discípulo Marcelino sobre la naturaleza y valor de los salmos le dice refiriéndose a este salmo: «Si nos llegan noticias de que algunos se han juntado para conspirar contra nosotros, como hizo Ahitofel contra David, cantemos el Salmo 7 y confiemos ciegamente en el Señor, sabiendo que él nos defenderá». El Tomo I de “El Tesoro de David” incluye una traducción completa de la Carta de Atanasio a Marcelino. [Tomo I - pp. 49].
4 La mayoría de comentaristas se inclinan por que el tal “Cus” era probablemente uno de los oficiales o escuderos de Saúl enviados para matar a David (1 Samuel 19:1, 11, 21). Alguno lo ha identificado con Semeí de 2 Samuel 16:4-13 que era benjamita (2 Samuel 16:11) pero esta teoría carece de fundamento filológico. Debido a que la Vulgata traduce como “Chusai” –que la mayoría de versiones españolas traducen como Husai– el nombre del amigo de David que pasó al bando de Absalón (2 Reyes 16:16-18; 17:5-15) la mayoría de los Padres de la Iglesia (Eusebio de Cesarea, Atanasio, Gregorio de Nisa, Juan Crisóstomo, Agustín, Teodoreto de Ciro) se inclinan por tal interpretación y dedican a la misma exhaustivos comentarios (Agustín hace incluso un análisis del significado espiritual de cada uno de los nombres de los implicados). Pero incluso el propio traductor de la Vulgata, JERÓNIMO DE ESTRIDÓN [347-420], rechaza por completo esta interpretación.
5 Un razonamiento que sin duda es aplicable a todas las esferas del poder y a todos los niveles donde exista una escala de autoridad, ya sean organizaciones, empresas, etc. ¿Tendría Spurgeon en mente algún nombre en particular de alguien que le había afectado personalmente? Quizá pensara en el político inglés y Primer Ministro BENJAMÍN DISRAELI [1804-1881] con el cual mantuvo un agrio contencioso, pero no podemos afirmarlo con seguridad.
6 La cita procede de la obra de MARTIN LUTERO [1483-1546] titulada Tischreden, “Discursos Divinos”, que recoge conversaciones informales que el gran reformador mantuvo con sus compañeros y alumnos entre 1531 y 1544 en su casa y otros lugares, de las cuales sus alumnos tomaron apuntes. Fue compilada por Mathesius, Aurifaber, Dietrich, Kroker, y publicada en Eisleben en 1566, siendo posteriormente traducida al inglés con el título de “Martin Luther’s Table Talk”. Aunque en principio se daba por perdida, en 1626 se encontró un ejemplar bajo los cimientos de una casa en Alemania. Son frases diversas agrupadas por temas, y que van desde cuestiones doctrinales a la piedad personal, pasando por el gobierno, la iglesia, y por asuntos políticos y académicos. El texto aporta una visión amplia y muy directa del pensamiento de Lutero hablando en confianza y sin tapujos a sus allegados, diciendo abiertamente lo que pensaba y sentía, por lo que algunas afirmaciones han dado lugar a profundos debates. La frase completa de Lutero citada por Spurgeon, recogida en esta obra en el apartado de “of temptation and tribulation”, “sobre la tentación y la tribulación”, es: «David, sin lugar a dudas, tuvo que enfrentarse a peores diablos que nosotros, pues de no haber padecido tan grandes tribulaciones no hubiera disfrutado de tan gloriosas revelaciones. Y David compuso los Salmos; pues vamos a componer salmos también nosotros, y a cantarlos lo mejor que sepamos, para honrar a nuestro Señor y para abuchear y mofarnos del diablo».
7 En hebreo שִׁגָּי֗וֹן šiggāyōwn de שִׁגָּיוֹן un vocablo de origen desconocido. Algunos especialistas consideran que es posible que proceda del verbo שָׁגָה shagah, “errar, extraviarse”, en cuyo caso apoyaría la identificación de “cántico variable” en el sentido de que se trata de un salmo que “divaga” o va de un extremo a otro, de la tristeza a la alegría, del desánimo a la victoria.
8 Se refiere a GEORG HEINRICH AUGUST EWALD [1803-1875] teólogo y hebraísta alemán nacido en Göttingen. Junto con Gesenius, Delitzsch y otros, forma parte del grupo de grandes hebraístas del siglo XIX. Su gramática hebrea Hebrew Grammar inauguró una nueva era en la filología bíblica. Escribió numerosas obras de teología e interpretación bíblica, entre ellas la conocida como Essay on Hebrew Poetry que posteriormente formó parte de su Comentario a los Salmos y fue editada en inglés en 1848.
9 El DITIRAMBO (en griego: διθύραμϐος) es una forma de composición lírica griega dedicada al dios DIONISO, cuyo equivalente romano era BACO, dios de la vendimia y el vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis. El origen de la palabra ditirambo es desconocido, aunque se entiende que procede de las raíces griegas: δις, “dos”, θύρα, “puerta”, y έμβαίνω “entrar, descender”, y que en su conjunto sería descender de dos puertas. El dios DIONISO era conocido por su oscuro origen mitológico como “hijo de dos puertas”