–AGUSTÍN DE HIPONA [354-430]: «Al Todopoderoso ni la misericordia le hace olvidar la justicia ni la justicia la misericordia, en Dios ambas cosas son inseparables y equivalentes».
66 Se refiere al Phlebotomus papatasi un insecto similar a los mosquitos comunes pero mucho más pequeño en tamaño, unos 2 o 3 milímetros a lo más. Probablemente el jején era el insecto más pequeño que se conocía en época de Spurgeon. Hoy, este puesto corresponde a una especie de avispa parasitaria, ciega y sin alas natural de Costa Rica conocida como Dicopomorpha echmepterygis, cuyo tamaño en el macho adulto no excede las 139 µm (micras, unidad de longitud equivalente a una milésima parte de un milímetro).
67 En hebreo לִוְיָתָן livyâthân. Se menciona explícitamente en Job 41:1; Salmo 74:14; 104:26; y especialmente en Isaías 27:1, donde se le identifica proféticamente con la vieja serpiente, el Diablo. En Génesis 1:21 se menciona de manera implícita como הַתַּנִּינִ֖ם hattannînim donde se traduce por “monstruo marino”. Algunos exégetas lo identifican también con el רָ֑הבַ “Rahab” del Salmo 89:10, aunque en este caso se utiliza una palabra hebrea completamente distinta. Indudablemente Spurgeon lo utiliza en este caso en el sentido de “monstruo marino”.
68 Salmo 104:27; 136:25-26; 145:15; 147:9.
69 Lucas 12:24.
70 Salmo 33:5; 119:64.
71 Mateo 5:45.
72 Deuteronomio 33:1; 1 Crónicas 23:14.
73 Éxodo 33:18-19; 34:7.
74 En hebreo בִּדְבַ֣ר יְ֭הוָה שָׁמַ֣יִם נַעֲשׂ֑וּ biḏḇar Yahweh šāmayim na‘ăśū. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: ὁ λόγος ὁ κύριος ὁ οὐρανός στερεόω que la Vulgata traduce al latín como: “Verbo Domine caeli firmati sunt”, “por la Palabra del Señor se afirmaron los cielos”. Los versículos seis al nueve (33:6-9) guardan unos paralelismos muy significativos con los tres primeros versículos del primer capítulo del Evangelio de Juan (Juan 1:1-3).
75 Juan 1:3.
76 En hebreo וּבְר֥וּחַ פִּ֝֗יו כָּל־צְבָאָֽם ūḇərūaḥ pîw kāl-ṣəḇā’ām. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ὁ πνεῦμα ὁ στόμα αὐτός πᾶς ὁ δύναμις αὐτός que la Vulgata traduce al latín como: “et spiritus oris ejus virtus eorum”, “y por el Espíritu de su boca toda la virtud de ellos”.
77 Génesis 1:2; Salmo 51:11.
78 Génesis 2:7; Job 33:4.
79 Isaías 11:4.
80 Dice al respecto FRANZ DELIZTSCH [1813-1890]: «El aliento viene a ser aquí como la materia de la cual está formada la palabra y por tanto su portador y ejecutor». SCHÖKEL añade al respecto esta interesante reflexión: «El paralelismo del versículo 6 se basa en la antropología hebrea, que no va del todo descaminada. El hebreo aprecia que las palabras son emisión de aliento, percibe que ha de respirar para seguir hablando, que hablar en voz alta consume más aliento. Aliento y palabra son hermanos, y al modo humano concebimos o imaginamos a Dios. Nosotros añadimos nuestras precisiones: las palabras son nuestro aliento vibrando y modulado. El aire que respiramos y lleva oxígeno a las células es el aire con que nuestro espíritu se comunicará articulándose en lenguaje. El mismo paralelismo en Isaías 34:16: “porque mi boca lo mandó, y los ha reunido el aliento de ella”. Esos textos pueden generar una reflexión teológica sobre la «palabra inspirada» como palabra con espíritu o aliento». [Salmos, Tomo I, 1-72, Editorial Verbo Divino, Estella, Navarra, 1992].
81 Job 27:3. Traducción KJV.
82 Job 34:3 KJV.
83 Salmo 104:29-30.
84 Génesis 1:2. En hebreo מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם məraḥep̄eṯ ‘al-pənê hammāyim de רָחַף rachaph, un verbo que expresa la idea de movimiento pero en sentido circular, como se utiliza en Deuteronomio 32:11 para describir como el águila vuela en círculos sobre su nido, por lo que bien podría traducirse propiamente: “el Espíritu de Dios danzaba (se movía trazando círculos en el aire) sobre la superficie de las aguas”.
–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] en el “Comentario de Matthew Henry”: «Ricardo Arconada nos explica en “Salmos” que הַמָּֽיִם hammāyim “abismos” es un plural poético de מָ֫יִם mayim, “el abismo primordial” o “masa ingente de agua” que quedó, por voz de Dios (Génesis 1:9-10), en torno, debajo y dentro de la tierra, como en una caja de caudales».
85 La mayoría de los Padres de la Iglesia y comentaristas antiguos ven en este versículo un anticipo o mención velada a la Trinidad, en tanto que se menciona a יְ֭הוָה yahweh (Padre), a דָּבָר dabar la Palabra o Logos (Hijo) y al ר֫וּחַ ruach (Espíritu). IRENEO DE LYON [126-190]; ORÍGENES [185-254]; BASILIO DE CESAREA [326-379]; JERÓNIMO DE ESTRIDÓN [347-420]; NICETAS DE REMESIANA [335-414] todos ellos se pronuncian en esta línea. Nos limitamos por tanto a transcribir el comentario de CASIODORO [485-583] en su “Expositio Psalmorum” que consideramos uno de los más explícitos: «Si analizamos este versículo con atención vemos en él claramente la Trinidad. Pues cuando nos habla de “la Palabra”, esto es, el Verbo, nos está hablando del Hijo; cuando añade “del Señor”, está mencionando al Padre; y al decir “por el aliento de su boca” no queda duda alguna que se está refiriendo al Espíritu Santo, que procede del Padre eternamente, antes de que el tiempo existiera. Y para de que captemos correctamente la unidad manifiesta entre las tres Personas, no dice “por el aliento de sus bocas”, sino: “por el aliento de su boca”».
86 Juan 1:1.
87 Spurgeon añade aquí la siguiente nota: «Esta cita es solo para demostrar que mientras HUGO GROTIUS [1583-1645] no veía a Cristo en ninguna parte, JOHANNES COCCEIUS [1603-1669] lo veía en todas partes».
88 Se refiere a AURELIUS AUGUSTINUS [354-430]. Ver nota 27 en este mismo Salmo.
89 Hebreos 11:3.
90 Hebreos 1:3.
91 En hebreo כֹּנֵ֣ס כַּ֭נֵּד מֵ֣י הַיָּ֑ם kōnês kannêḏ mê hayyām. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί συνἄγω ὡς ἀσκός ὕδωρ θάλασσα que la Vulgata traduce al latín como: “Congregans sicut in utre aquas marir”, “Él congrega como en odre las aguas del mar”. KRAUS traduce: “Él junta las aguas del mar como en un odre”. SCHÖKEL: “Encierra en un odre las aguas marinas”.
92 Éxodo 14:21.
93 En hebreo נֹתֵ֖ן בְּאֹצָרֹ֣ות תְּהֹומֹֽות nōṯên bə’ōṣārōwṯ təhōwmōwṯ de תְּהוֹם tehom. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: τίθημι ἐν θησαυρός ἄβυσσοςque la Vulgata traduce al latín como: “ponens in thesauris abyssos”, “pone los abismos en tesoros”. KRAUS traduce: “pone en almacenes los océanos primordiales”. SCHÖKEL: “y mete en depósitos los océanos”.
94 Génesis 41:48-49.
95 Génesis 7:12-24.
96