7 ATANASIO DE ALEJANDRÍA [296-373] en su carta a su discípulo Marcelino sobre la naturaleza y valor de los salmos le dice refiriéndose a este salmo: «Si quieres aprender cómo presentar ante el Señor sacrificios de alabanza y gratitud, lee con entendimiento espiritual el Salmo 29, y entónalo con gozo ». El Tomo I de “El Tesoro de David” incluye una traducción completa de la Carta de Atanasio a Marcelino. [Tomo I - pp. 50].
8 Isaías 24:19; 34:4; Miqueas 1:4; Mateo 24:35; Apocalipsis 21:1; 2 Pedro 3:10.
9 En hebreo בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים bənê ’êlîm un plural doble de בֵּן ben, “hijo”; y אֵל el, “Dios”. La crítica moderna no ha dudado a la hora de ensañarse con esta expresión que hallamos también en otros pasajes como Génesis 6:1-4; Job 1:6; 2:1; 38:7; 89:6, considerándola como atávica. Y enlazándola con otros textos como el Salmo 82:1; 97:7, no duda en concluir un paralelismo evidente con la estructura del panteón de dioses babilónicos, donde los dioses subordinados tributaban honores al dios principal Marduk, y declarar en consecuencia que el Salmo 29 es un salmo post-exílico totalmente influenciado por la cultura babilónica. (Ver nota 2). Consideramos más simple y lógico entenderla meramente como una mención bíblica a otros “seres celestiales” de creación divina.
–FRANZ DELITZSCH [1813-1890] es tajante en este aspecto: «A los ángeles, que en casi todos los demás pasajes se los menciona como בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים bənê hā’ĕlōhîm (Job 2:1) aquí se les da el nombre de בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים bənê ’êlîm, como en el Salmo 89:6 (otro texto difícil). Y puesto que אֵלִים ’êlîm nunca se utiliza para referirse a Dios, como es el caso de הָֽאֱלֹהִ֔ים ĕlōhîm, sino a los dioses (Éxodo 15:11; Daniel 11:36), בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים bənê ’êlîm debe entenderse como un doble plural y jamás traducirlo como “hijos de los dioses” sino como “hijos de Dios”».
–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] en su versión española del “Comentario de Matthew Henry” comenta: «Aunque la expresión “hijos de Dios” apunta con la mayor probabilidad a los ángeles; no carece, sin embargo, de probabilidad la opinión de que podría aplicarse (a la vista del versículo 2b) a los sacerdotes en la celebración de sus servicios en el templo y englobar quizás a toda la congregación de Israel».
10 Salmo 89:7.
11 Se refiere a HOMERO, nombre dado al más conocido de los poetas griegos antiguos, a quien se atribuyen las dos obras más famosas de la épica griega en la antigüedad, “La Ilíada”, y “La Odisea”. Entre los investigadores hay considerable debate sobre si Homero fue una persona real o bien el nombre dado a uno o más poetas orales que cantaban obras épicas tradicionales.
12 Se refiere a PUBLIO VIRGILIO MARÓN [70-19 a.C.] poeta romano, autor de las Bucólicas, las Geórgicas y la Eneida, obra escrita por encargo del emperador Augusto con el fin de glorificar el Imperio Romano atribuyéndole un origen mítico, por lo que Virgilio, tomando como punto de partida la guerra de Troya y su destrucción, hace de la fundación de Roma un acontecimiento similar y conexo a los legendarios mitos griegos. El escritor italiano DANTE ALIGHIERI [1265-1321], en su obra La Divina Comedia lo sitúa como su guía a través del infierno y del purgatorio.
13 Se refiere al famoso poeta y escritor italiano DANTE ALIGHIERI [1265-1321] autor de La Divina Comedia, una de las obras fundamentales de la transición del pensamiento medieval al renacentista, obra maestra de la literatura italiana y una de las grandes obras de la literatura universal.
14 Se refiere al famoso político, filósofo poeta y escritor inglés JOHN MILTON [1608-1674], autor de numerosas obras y conocido especialmente por sus poemas épicos “Paradise Lost”, “El paraíso perdido”, y “Paradise Regained”, “El paraíso recobrado”. Es una de las figuras más importantes de la literatura inglesa, considerado por muchos al mismo nivel que Shakespeare.
15 Se refiere al clérigo anglicano y poeta escocés JAMES GRAHAME [1765-1811] en su obra sobre las cuatro estaciones “Sabbath Walks” y “Jesus calms the Tempest”.
16 Se refiere al poeta escocés ROBERT POLLOK [1798-1827] en “The Course of Time”, 1827.
17 Se refiere a JOHN WILSON [1804-1875], misionero escocés afincado en Bombay, quien hizo importantes contribuciones al estudio de las lenguas y la literatura hindú. Nacido en Lauder, el mayor de siete hermanos, fue educado en la escuela de la parroquia y en la Universidad de Edimburgo. Fue ordenado ministro de la Iglesia de Escocia en 1828, se casó ese mismo año y zarpó de New Haven con su esposa con destino la India como representante de la Scottish Missionary Society. Absorbió la cultura hindú, predicó el evangelio por toda la India, y fundó el Oriental Christian Spectator en 1830. En 1843, aprovechando uno de sus viajes a Europa, visitó y recorrió exhaustivamente Egipto, Siria, y Palestina, anotando cuidadosamente todas sus observaciones, que luego recopiló y publicó en el libro titulado “The Lands of the Bible visited and described”, publicado en 1847.
18 Se refiere a BAALBEK, una ciudad en el Valle de Beqa’a, al noreste de Beirut. En tiempos antiguos fue una ciudad grande e importante y centro de culto de Baal, por lo que fue llamada Heliópolis, por los griegos. En Baalbek se hallan algunas de las ruinas romanas más impresionantes del mundo y fue declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco en 1943.
19 Mateo 7:27.
20 En hebreo הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּבֹ֥וד וָעֹֽז hāḇū Yahweh bənê ’êlîm hāḇū Yahweh kāḇōwḏ wā‘ōz. KRAUS traduce: “¡Tributad a Yahvé, oh seres divinos, tributad a Yahvé gloria y poder!”. SCHÖKEL: “Hijos de Dios, aclamad al Señor, aclamad la gloria y el poder del Señor”.
21 En hebreo לַֽ֭יהוָה Yahweh. Es interesante observar que en este Salmo el término hebreo יְהֹוָה Yhvh se repite 18 veces en tan solo 11 versículos.
22 Así traduce la KJV: “give unto the Lord glory and strength”. Dice al respecto FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] en su versión española del “Comentario de Matthew Henry”: «No quiere decir que debamos dar a Dios algo de lo que carece, sino el debido reconocimiento por algo que le pertenece, como expresa explícitamente la primera parte del versículo siguiente: “Rendid a Jehová la gloria debida a su nombre” (29:2) y en Apocalipsis. 4:11; 5:13. Como si dijese: Dadle vuestras coronas; arrojadlas a sus pies (Apocalipsis 4:10); ponedlo todo en manos de él, a fin de que, al usarlo vosotros, lo hagáis para alabanza de su nombre. Pues es la suma y el compendio del evangelio eterno (Apocalipsis 14:6,7). El verdadero culto a Dios consiste en rendirle la gloria debida a su nombre».
23 2 Crónicas 32:8; Salmo 146:3; Jeremías 17:5.
24 Oseas 1:7; Zacarías 4:6.
25 Job 14:2; Salmo 103:15.
26 Salmo 102:11.
27