77 Cita de JAMES THOMSON [1700-1748], “The Seasons: Summer”, líneas 1159/1170. Traducción al español de Benito Gómez Romero, 1801. Tomo I “Primavera y Estío”.
78 Mateo 27:50-54.
79 Ver nota 68 en este mismo Salmo 29 sobre el término hebreo רְאֵמִֽים rə’êmîm.
80 La METONIMIA es una figura de lenguaje por el cual se designa una cosa o idea con el nombre de otra, basándose en alguna relación semántica o figurativa entre ambas.
81 Salmo 114:4,6.
82 Nahúm 3:2.
83 Joel 2:5.
84 Las otras en que aparece son 1 Crónicas 15:29, para referirse a cómo el rey David saltaba delante del arca; Job 21:11: “y sus niños andan saltando”; Eclesiastés 3:4, para decir que hay: “tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar; y en Isaías 13:21, para decir que en la Babilonia desolada y abandonada “allí brincarán las cabras peludas”.
85 Se refiere a CONSTANTIN FRANÇOIS DE CHASSEBOEUF, conde de Volney [1757-1820], viajero, escritor, filósofo, orientalista y político francés, autor entre otras muchas obras de “Voyage en Syrie et en Égypte”, 1787, que es la citada por M’Cheyne, pp. 187-189.
86 Se refiere a “Faraya Nahr El Leban” en lo que en el Líbano actual se conoce como “The Dog River”.
87 Se refiera al estuario y grutas de “Nahr el-Kalb” en Líbano, junto al río que lleva este mismo nombre. Famoso porque fue ruta de paso de distintos conquistadores de la antigüedad y hay grabadas en las rocas de piedra estelas de su paso, desde el Faraón Ramsés II, pasando por Nabucodonosor hasta Napoleón.
88 Municipio situado a 18 Km. al Norte de Beirut, en el actual Líbano. Su nombre significa “manantial de agua en las montañas”. Está lleno de grutas habitadas desde la Edad de Piedra.
89 No nos ha sido posible hallar constancia histórica de estos hechos ni del lugar en concreto, fuera del testimonio del propio autor.
90 1 Corintios 12:11.
91 Mateo 3:11.
92 Hechos 2:2-3.
93 Romanos 11:25.
94 Traducción de la KJV y LBLA. Ver al respecto la nota 113 en el versículo 9 de este mismo Salmo 29.
95 1 Corintios 3:16; 6:19.
96 Job 37:5.
97 En hebreo קֹול־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲבֹ֥ות אֵֽשׁ qōwl-Yahweh ḥōṣêḇ lahăḇōwṯ ’êš. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee φωνή κύριος διακόπτω φλόξ πύρ que la Vulgata traduce al latín como: “Vox domine intercidentis flamman ignis”, “voz del Señor que corta llama de fuego”. La KJV traduce: “The voice of the Lord divideth the flames of fire”. Sobre este versículo dicen:
–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] en su versión española del “Comentario de Matthew Henry” dice: «No faltan eruditos que opinan que se ha perdido una primera parte del texto del versículo 7, al constar solo de un estico. “Voz de Jehová que corta – חֹצֵ֗ב hoṣêḇ, participio–, llamas de fuego” refiriéndose gráficamente al zigzaguear de los relámpagos».
–SCHÖKEL dice al respecto: «Muy escogido es el verbo חֹצֵ֗ב hoṣêḇ, “hender”, dicho también de “extraer”, “desprender de una cantera” (Isaías 51:1). Creo que la imagen es la de sacar chispas y luego llamaradas golpeando o frotando el pedernal».
98 Cita de JAMES THOMSON [1700-1748], “The Seasons: Summer”, líneas 1130/1140. Traducción al español de Benito Gómez Romero, 1801. Tomo I “Primavera y Estío”.
99 En la Inglaterra del siglo XIX los pararrayos eran escasos y la mayoría más decorativos que efectivos en su función protectora. Con la mayoría de edificios construidos con madera, los incendios provocados por caída de rayos seguían siendo devastadores.
100 Hechos 2:1-4.
101 La versión inglesa KJV traduce: “The voice of the Lord divideth the flames of fire”, “La voz del Señor divide las llamas de fuego” y como podrá comprobar el lector son varios los comentaristas de la época que se agarran a este “divideth” “divide” tratando de encontrarle un simbolismo con las llamas de fuego del Espíritu Santo en Hechos 3:2. El hebreo dice literalmente חֹצֵ֗ב ḥōṣêḇ de חָצַב chatsab y tiene más bien el sentido de “tallar, esculpir, forjar, grabar”, como en 1 Reyes 5:15 y 2 Crónicas 2:2, donde nos dice que Salomón tenía: “y ochenta mil canteros en las montañas” para labrar la piedra. En 2 Crónicas 18:10 se nos habla de “Sedequías hijo de Quenaaná se había forjado unos cuernos de hierro”. La traducción más literal y próxima al original sería: “La voz del Señor labra con llamas de fuego”. Dice el profeta Jeremías “¿No es mi palabra como fuego, dice Jehová, y como martillo que hace pedazos la roca?” (Jeremías 23:29).
102 Hebreos 4:12. Compárese con las llamas de fuego del Espíritu en Hechos 2:3.
103 Se refiere a HEINRICH FRIEDRICH WILHELM GESENIUS [1786-1842], famoso erudito alemán de las lenguas orientales, profesor de teología en la Universidad de Halle. Escribió numerosas obras sobre los textos bíblicos, siendo especialmente apreciada y quizás su obra más conocida el “Thesaurus philologico-criticus linguae Hebraicae et Chaldaicae V. T.”
104 Se refiere a TEODORETO DE CIRO [393-458]. Nacido en Antioquía, fue obispo de Ciro, donde desarrolló una amplia actividad. Mantuvo una enconada controversia con San Cirilo. Enérgico adversario de la herejía eutiquiana, fue depuesto de su sede episcopal hacia el 449. El 451 fue admitido entre los «doctores ortodoxos» por el Concilio de Calcedonia -que condenó a Nestorio y Eutiques- tras haberle exigido una explícita declaración contra Nestorio y su doctrina. Tras Calcedonia, Teodoreto continuó su labor pastoral y literaria. Fue autor de numerosas obras, entre ellas comentarios a diversos libros de la Biblia, incluidos los Salmos.
105 Expresión latina utilizada por Ovidio para referirse al zigzag de los rayos en Amorum, Liber II: “qualia possent excutere irato tela trisulca Iovi” “tales que podrían arrancar el mortífero rayo a las manos de Jove”. Como lo explican CARL FRIEDRICH KEIL [1807-1888], y FRANZ DELITZSH [1813-1890] en su “Biblical Commentary on the Old Testament” (traducido por CLIE al español) al comentar este mismo versículo: «La brevedad y triple división del texto en el versículo siete (29:7) simboliza el incesante movimiento tembloroso del rayo en forma de zigzag, (como vemos en Ovidio: tela trisulca, ignes trisulci)».
106 Hechos 2:3.
107 Se refiere a las abundantes notas marginales de las primeras ediciones de la versión inglesa King James Version (KJV). La versión original de la versión inglesa autorizada, conocida como King James Version, contaba con numerosas notas marginales, aclaraciones y traducciones alternativas, que en su edición de 1611, según las contó el erudito FREDERICK HENRY AMBROSE SCRIVENER [1813-1891], sumaban 6.637 en el Antiguo Testamento, 1.018 en los libros Deuterocanónicos (que iban incluidos), y 767 en el Nuevo Testamento, esto es 8.422 en total. Es a estas notas a las que hace referencia el autor.
108 Isaías 32:15-16; 35:1; 41:17-20; 51:3; 55:12-13; Ezequiel 36:35.
109 Ciudad del noroeste de la actual Siria situada unos ciento veinte kilómetros tierra adentro desde el Mar Mediterráneo, a mitad de camino en la ruta comercial que une la costa mediterránea y el Éufrates, y capital