50 Juan 7:37-39.
51 Génesis 26:12; Mateo 13:23.
52 SAMUEL CLARKE [1675-1729], conocido teólogo, filósofo y físico inglés, era amigo personal de ISAAC NEWTON [1643-1727].
53 Spurgeon incluye aquí una paráfrasis poética de los versículos del 3 al 11 del Salmo 29 hecha por el poeta escocés ALEXANDER BARCLAY [1476-1552]. Hemos estimado conveniente sustituirla por la del también poeta, hebraísta y político español TOMÁS GONZÁLEZ CARVAJAL [1753-1834] en su obra “Los Salmos traducidos nuevamente al castellano en verso y prosa conforme al sentido literal”, 1819. SCHÖKEl cita en este mismo sentido en poema del español JOSÉ ZORRILLA Y MORAL [1817-1893] titulado “La Tempestad” (también conocido como “Las Nubes”): «¿Qué quieren esas nubes que con furor se agrupan / del aire transparente por la región azul? / ¿Qué quieren cuando el paso de su vacío ocupan / del cénit suspendiendo su tenebroso tul?». Y en el que encontramos estrofas tan apegadas al Salmo 29 como estas: «¡Señor, yo te conozco! la noche azul serena / Me dice desde lejos: “Tu Dios se esconde allí”, / Pero la noche oscura, la de nublados llena, / Me dice mas pujante “Tu Dios se acerca a ti”. (…) Conozco de tus pasos las invisibles huellas / del repentino trueno en el crujiente son, / las chispas de tu carro conozco en las centellas / tu aliento en el rugido del rápido Aquilon».
54 BENJAMÍN FRANKLIN [1706-1790] descubrió que los rayos eran descargas eléctricas en 1792. El experimento derivó en investigaciones fascinantes iniciadas y continuadas a comienzos del siglo XIX y principios del siglo XX por ANDRÉ-MARIE AMPÈRE [1775-1836], MICHAEL FARADAY [1789-1854] y GEORG OHM [1706-1790] sobre las cargas positivas y negativas, y posteriormente en el descubrimiento de los protones, neutrones y electrones. A mediados del siglo XIX la investigación sobre la electricidad y los fenómenos eléctricos estaba en plena efervescencia, y las especulaciones eran infinitas. Es en este contexto que hay que entender las palabras de Spurgeon que, seguramente, estaba fascinado por lo que fue el gran descubrimiento y a la vez el gran misterio de su siglo.
55 Se refiere al poeta y dramaturgo inglés JAMES THOMSON [1700-1748], poeta de la naturaleza especialmente conocido por su obra “The Seasons”, “Las Estaciones”.
56 Hebreos 12:25.
57 Cita de JAMES THOMSON [1700-1748], “The Seasons: Summer”, línea 1128.
58 Éxodo 8:19.
59 Apocalipsis 3:20.
60 Marcos 3:17: “hijos del trueno”.
61 Apocalipsis 12:10.
62 Cita de JAMES THOMSON [1700-1748], “The Seasons: Summer”, líneas 1150/1151: “Black from the stroke above, the smouldering pine / Stands a sad shattered trunk”.
63 Los filósofos y teólogos llaman “causas segundas” a las leyes naturales y otros medios que Dios “Causa primera”, utiliza para regir el universo. Ver al respecto la nota 47.
64 En latín: “Confringit cedros Deus, hoc est humiliat superbo”.
65 Se refiere a EUSEBIO HIHERÓNIMO DE ESTRIDÓN [342-420], nacido en Dalmacia y más conocido como San Jerónimo, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. Tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latín, traducción conocida como la Vulgata (de “vulgo”, “pueblo”; “vulgata editio”, “edición para el pueblo”)
66 Se refiere a BASILIO DE CESAREA [329-379] también conocido como SAN BASILIO MAGNO, obispo de Cesarea de Capadocia y uno de los más importantes y reconocidos Padres de la Iglesia Griega. Brillante orador y eminente teólogo, combatió el arrianismo. Entre su importante obra escrita, destacan, además de sus numerosas cartas (se conservan unas 365) y textos litúrgicos, su Hexámeron (sobre Dios Creador), su Tratado sobre el Espíritu Santo y sus libros apologéticos contra el arriano Eunomio.
67 Oda X, a Licinio Murena.
68 En hebreo וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים wayyarqîḏêm kəmōw-‘êḡel ləḇānōwn wəśiryōn kəmōw ḇen-rə’êmîm. La KJV traduce: “He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn”, “los hace saltar como un becerro; al Líbano y a Sirión como un joven unicornio”.KRAUS traduce: “hace saltar al Líbano como novillo, y al Sarión como cría de búfalo”. SCHÖKEL: “hace brincar el Líbano como un novillo, el Sarión como cría de búfalo”. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί λεπτύνω αὐτός ὡς ὁ μόσχος ὁ Λίβανος καί ὁ ἀγαπάω ὡς υἱός μονόκερως que la Vulgata traduce al latín como: “et comminuet eas, tamquam vitulum Libani, et dilectus quemadmodum filius unicornium”, “los desmenuzará como a un becerro; y el amado como hijo de unicornio”, una traducción un tanto extraña que llevó a los Padres de la Iglesia a identificar este “amado” con Israel, y obviamente con Cristo. SCHÖKEL sugiere la posibilidad de una confusión de lectura entre los términos hebreos וְ֝שִׂרְיֹ֗ן wəśiryōn, y יְשֻׁרוּן yəšurūn (Deuteronomio 32:15; 33:5,26; Isaías 44:2) en tanto que Jesurún es un diminutivo familiar y cariñoso de Israel. En lo que respecta al término “unicornio”, algunos exégetas como FRANZ DELITZSCH [1813-1890], sugieren la posibilidad de que podría referirse al antílope o incluso al rinoceronte, según lo traducen las versiones etíopes. Hoy en día parece bastante claro que la identificación del término hebreo רְאֵמִֽים rə’êmîm con el vocablo griego de origen mitológico μονόκερως, “unicornio”, no es sino una arbitrariedad de traducción de la Septuaginta, de la cual pasó a la Vulgata y de ahí a otras versiones antiguas incluidas la KJV y la RVA. Pero que no era este el sentido del hebreo. Hoy sabemos que no existen los unicornios y que la palabra hebrea רְאֵם reem, se refiere al búfalo o toro salvaje, lo cual parece bastante claro por su uso en los demás lugares donde aparece en el texto hebreo masorético: Números 23:22; 24:8; Deuteronomio 33:17; Job 39:9-10; Salmo 22:21; 29:6; 92:10; Isaías 34:7. Por ejemplo en Números 23:22; 24:8; y Deuteronomio 33:17, se habla de כְּתֹועֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם kəṯōw‘ăp̄ōṯ rə’êm, “los cuernos” (en plural) del “rə’êm”, cuando es sabido que al unicornio mitológico se le describe, según su propio nombre lo expresa, con animal de un solo cuerno.
69 Nombre sidonio del monte Hermón (Deuteronomio 3:9).
70 Esto es exactamente lo que hace JAMES THOMSON [1700-1748], en su conocido poema “The Seasons”, citar las montañas de Gales y de Escocia, como podrá comprobar el lector en las estrofas que Spurgeon transcribe a continuación.
71 Se refiere al poeta y dramaturgo escocés JAMES THOMSON [1700-1748].
72 En el original: “Carnarvon’s mountains”. Nombre de unas montañas situadas en la región de Caernarfonshire, cerca del valle de Conwy, en Gales, Reino Unido.
73 En el original “Penmaen Mawr”, también conocido como “Penmaenmawr”, una montaña en la parte septentrional del Principado de Gales, Reino Unido, famosa por un inmenso peñasco que sobresale hacia el mar.
74 En el original “Snowdon’s peak”, el pico más alto en las montañas de Gales a 1085 metros por encima del nivel del mar, cubierto casi siempre de nieves perpetuas.
75 En el original “he heights of heathy Cheviot”, una sierra de colinas redondeadas en la frontera anglo--escocesa entre Northumberland y los Scottish Borders.
76