111 Se refiere al MIRTO un tipo de arbusto de la familia de las Myrtaceae, nativo del sudeste de Europa y del norte de África, siempre verde y de follaje muy compacto.
112 Cita a JOSIAH CONDER [1789-1855], en “The Modern Traveller: A Description, Geographical, Historical, and Topographical of the verious Countries of the Globe, Vol I, Syria and Asia Minor”, 1830
113 En hebreo קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד qōwl Yahweh yəḥōwlêl ’ayyālōwṯ wayyeḥĕśōp̄ yə‘ārōwṯ ūḇəhêḵālōw kullōw ’ōmêr kāḇōwḏ. La version griega de los LXX o Septuaginta se aparta aquí sustancialmente del TM y lee φωνή κύριος καταἀρτίζω ἔλαφος καί ἀποκαλύπτω δρυμός καί ἐν ὁ ναός αὐτός πᾶς τις λέγω δόξα que la Vulgata traduce al latín como: “Vox Domine praeparantis cervos, et revelabit condensa; et in templo ejusomnes dicent gloriam”, “Voz del Señor que prepara los ciervos, y descubrirá las espesuras; y en su templo todos anunciarán su gloria”. Sobre este versículo dicen:
–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] en su versión española del “Comentario de Matthew Henry”: «El texto hebreo del versículo 9 resulta igualmente dudoso en la forma en que nos ha llegado. El texto actual dice literalmente en su primera parte: “Voz de Jehová que hace parir (acelera el parto) a las ciervas y desnuda los bosques”. El sentido es probablemente: La tempestad que Dios envía causa tal terror a los animales del bosque que huyen espantados de allí, dejándolo “desnudo”, es decir, sin animales».
–KRAUS que traduce: “La voz de Yahvé hace parir a las ciervas, que las cabritas se retuerzan de dolor” dice al respecto: «El ultimo enunciado, en el v 9, sobre la poderosa voz de Yahvé y sus efectos se refiere al mundo animal. Los animales, al estremecerse de miedo, se ponen de parto prematuramente. Esta asociación entre los temblores de tierra y los dolores de parto es misteriosa e insondable. Ahora cabría esperar que se hablara también de los efectos que la voz de trueno de Yahvé tiene sobre los hombres. Pero en este lugar se interrumpe súbitamente la descripción. Probablemente, el texto sufrió daños durante el proceso de su transmisión».
–SCHÖKEL que traduce: “la voz del Señor retuerce los robles, abre claros en las selvas” dice: «El texto hebreo dice: «hacer parir a las ciervas»; muchos comentaristas antiguos y modernos lo aceptan, añadiendo algunos que como efecto del terror las ciervas abortan; algunos apelan a Job 39:1-3. Yo he preferido dejar los dos hemistiquios en el reino vegetal, robles y selvas. Un tronco robusto, retorcido por un rayo, es impresionante».
114 Cita de JAMES THOMSON [1700-1748], “The Seasons: Summer”, líneas 1158/1160. Traducción al español de Benito Gómez Romero, 1801. Tomo I “Primavera y Estío”.
115 Génesis 3:8.
116 Génesis 3:10.
117 Salmo 18:10: 104:3; Nahúm 1:3.
118 1 Corintios 3:18; 6:19.
119 En hebreo כֻּ֝לֹּ֗ו אֹמֵ֥ר כָּבֹֽוד kullōw ’ōmêr kāḇōwḏ de כֹּל kol, “todos y cada uno en particular”, como en el Salmo 53:3: “Cada uno se había vuelto atrás; todos se habían corrompido; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno”; o Jeremías 6:13: “Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores”.
120 Algunos de los primeros metodistas de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX eran apodados de manera crítica y despectiva “Shouting Methodists”, “Metodistas vociferantes” o “gritones”, por su costumbre de expresar públicamente durante el culto y en voz alta sus manifestaciones de gozo; como por ejemplo interrumpir al predicador con exclamaciones de: “Alabado sea el Señor”, “Aleluya”, “Gloria a Dios” y “Amén”; a lo que en muchas ocasiones se sumaba el dar palmas, y el llorar o gritar de alegría en la oración. Esta forma de adoración fue muy criticada y atacada en la época, hasta el punto que DEVEREUX JARRAT [1773-1801], quien mantuvo una intensa relación con los metodistas, expresa su disconformidad con ello y describe una reunión metodista celebrada en 1776 en estos términos: «La asamblea parecía sumida en la más absoluta confusión, de tal forma que a alguien que lo hubiera contemplado desde fuera le hubiera dado más la impresión de una pandilla de borrachos que de adoradores de Dios». En este sentido, el comentario de C. H. Spurgeon y su valoración y defensa de la libertad de expresión del gozo cristiano en el culto, apreciando la actitud de los primeros metodistas frente a la frialdad de otras iglesias, y su concepto de que el gozo cristiano “debe contener alguna forma de inenarrabilidad”, es decir, algo emocional que no se puede explicar ni manifestar con palabras, resulta sumamente interesante en nuestro contexto actual, donde las formas del culto cristiano han dado lugar a más de una controversia.
121 Según cuenta HANNAN ADAMS [1755-1831] en su “Dictionary of all Religions and Religious Denominations”, publicado en 1810, allá por 1760, mucho años antes de que tuviera lugar lo que se conoce como el “Avivamiento de Gales” de 1904 originado por EVAN ROBERTS [1878-1951], los primeros predicadores metodistas comenzaron a progresar en tierras del principado de Gales y a promocionar sus formas de culto, mucho más abiertas al sentimiento y la expresión emocional; invitaban a los oyentes a manifestar públicamente sus emociones, dando palmas, saltando, y gritando con todas sus fuerzas “Gogoniant”, que quiere decir “Gloria” en galés. De ahí que fueran llamados despectivamente por las otras denominaciones menos dadas a las expresiones emocionales los “Gogoniants”, (los de los “Glorias”) que es a lo que se refiere Spurgeon. En este aspecto, cabe decir que “el punto a favor” al que se refiere Spurgeon, se aplica del mismo modo a los pentecostales y carismáticos de los siglos XX y XXI.
122 Job 39:3.
123 Esta interpretación alegórica del versículo nos remite al Salmo 18:33, sobre el que la escritora HANNA HURNARD [1905-1990] escribió en 1955 una de las más hermosas y conocidas alegorías de la literatura cristiana: “Hind’s Feet on High Places”, “Pies de ciervas en los lugares altos”, comparable a “The Pilgrim’s Progress”, “El progreso del Peregrino” o, sencillamente, “El Peregrino” de JOHN BUNYAN [1628-1688], y de la cual se han vendido también millones de ejemplares en todos los idiomas. Ambas han sido publicadas en español por la Editorial CLIE.
124 Algo evidente en pasajes como Mateo 6:26; 10:29-31; Lucas 12:6-7 sobre los que CIVILLA DURFEE MARTIN [1866-1948] basó su conocido himno “His Eye is on the Sparrow”, traducido al español por el mexicano VICENTE MENDOZA [1875-1955] del siguiente modo: «¿Cómo podré estar triste / cómo entre sombras ir, / cómo sentirme solo / y en el dolor vivir, / si Cristo es mi consuelo, / mi amigo siempre fiel, / si aún las aves tienen / seguro asilo en El? [CORO:] Feliz, cantando alegre, / yo vivo siempre aquí; / ¡si Él cuida de las aves / cuidará también de mí!»
125 Salmo 22:9.
126 Job 39:1; en hebreo חֹלֵ֖ל אַיָּלֹ֣ות תִּשְׁמֹֽר ḥōlêl ’ayyāōwṯ tišmōr de חוּל chuwl.
127 Ver al respecto de las ciervas la nota 113 de este mismo Salmo 29.
128 Job 39:1.
129 Job 39:3.
130