La parole empêchée. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Bookwire
Серия: études litteraires françaises
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9783823300779
Скачать книгу
le facteur essentiel de la présentation du dire dans toutes ses composantes, texte, cotexte et contexte. Il est donc désormais possible de se tourner vers le corpus ayant servi de base aux analyses présentées ici.

      2. Distinctions

      Avant d’aborder la description des cas de parole empêchée, il est nécessaire de délimiter cet empêchement de profération, notamment par rapport à d’autres phénomènes spécifiques et voisins, mais non assimilables à ceux traités dans cet article.

      2.1. Absence de parole

      Soit l’extrait suivant d’une fiction narrative allemande :

       »Was sagt denn das BKA zu den Splittern, die da angelegt waren? Was für’n Zeug war das?«

       »Wissen se noch nich. Nächste Woche, frühestens.«

       »Und was ist mit dem Empfänger-Sender-System?«

       »Stück Seife inner Badewanne.«

       »?«

       »Na, Stecknadel-Haufen und so weiter. Jokisch hatte plötzlich eine Idee. […]« 1

      L’une des répliques du dialogue est ainsi présentée typographiquement : « ? ». Le signe de ponctuation « ? » utilisé est ainsi en lieu et place d’un énoncé proféré, marquant ainsi une absenceabsence de parole proférée, non exclusive de manifestations communicationnelles procédant de la communication non verbale, et pouvant tenir lieu d’intervention dans une structure dialogale. L’interprétation permet de reconstruire ainsi non un empêchement de dire ayant bloqué une volonté de profération, mais un manquemanque de volonté de dire, une absence deabsence de projet préverbal, le locuteur n’ayant rien à dire en réponse à l’intervention précédente.

      2.2. Refus de parole

       ‘I must ask you? Harry, whether there is anything you’d like to tell me,’ he said gently. ‘Anything at all.’

       Harry didn’t know what to say. He thought of Malfoy shouting, ‘You’ll be next, Mudbloods!’ and of the Polyjuice Potion, simmering away in Moaning Myrtle’s bathroom. Then he thought of the disembodied voice he had heard twice and remembered what Ron had said ‘Hearing voices no one else can hear isn’t a good sign, even in the wizarding world.’ He thought, too, about what everyone was saying about him, and his growing dread that he was somehow connected with Salazard Slytherin…

       ‘No,’ said Harry, ‘there isn’t, Professor.’ 1

      Ici il est impossible de ranger la réponse du héros Harry Potter à la question du Professeur Dumbledore « I must ask you whether there is anything you’d like to tell me » dans la catégorie de la parole empêchée, tant il est vrai qu’il y a parole proférée. Mais si l’on considère la structure de l’échange, la réponse apportée par Harry à la demande de son professeur est en fait un refus de réponse. Et les faits permettant d’aboutir à cette interprétation sont trouvés dans les propos tenus par le narrateur de la fiction, intercalés topographiquement entre l’intervention initiale et l’intervention réactive, et donnant une vue du débat interne au locuteur avant qu’il ne donne sa réponse.

      2.3. Perception empêchée

       »Fahren Sie einfach mit mir. Ich muß um die Ecke, in die Mulackstraße. Wir fahren bis Rosa-Luxemburg-Platz, da muß man nur einmal in Stadtmitte umstei –«.

       Den Rest verschluckten kreischende Bremsen, gellende Ansagen und allgemeines Gewühl […]. 1

      Nous avons affaire dans cet exemple à un énoncé fragmentairefragmentaire : « […] da muß man nur einmal in Stadtmitte umstei – » et l’on pourrait donc croire que la suite de la profération a été empêchée ; en effet, les contraintes codiques de l’allemand permettent de comprendre que le lexème complet attendu à cet endroit est « umsteigen ». Cependant, la lecture du discours narratorial subséquent à cette profération permet de fabriquer l’interprétation non d’une parole empêchée, mais d’une perception de parole empêchée. En effet la parole a bien lieu, le lexème est bien proféré, mais c’est la perception auditive de cet énoncé qui est empêchée par le bruit fait par une rame de métro survenant à cet instant de la profération, et le bruit ambiant dans la station de métro. Ici l’auteur se livre donc à un jeu narratif et énonciatif dans la mesure où le narrateur ne présente aux yeux du narrataire que la partie du discours qu’il est censé avoir perçu, plaçant ainsi le lecteur iconiquement dans la position de l’allocutaire auquel s’adressait le locuteur fictionnel de l’interaction narrée.

      2.4. Ambiguïtés

      La dernière distinction devant être ici faite concerne certains cas d’ambiguïtéambiguïté, débouchant sur une configuration ininterprétable : parole empêchée ou non ?

       Die Frau klackt trotzig-beleidigt die Handtasche auf, zieht ein Mäppchen mit Flugtickets hervor und findet darin einen klein-gefalteten Briefumschlag. »Gormannstroß. Ei rischtisch, do schdeht’s jo. Haldschdell Rosenthaler Platz, und von do…«

       Aus dem Tunnel schiebt sich eine Druckwelle, dann tauchen zwei Lichter auf. […] 1

      BORGIA, avec un gestegeste comique d’impuissance.

      – Hé non ! Malheureusement non !

      FAUSTA. – Mais vous pouvez m’aider à me venger…

      BORGIA. – Ce ne sera pas facile !

      FAUSTA. – Évidemment ! Si le coupableculpabilité ne se dénonce pas !2

      Dans ces deux exemples, l’interprétant/le lecteur constate la présence d’un marquage de ponctuation – les points de suspension –, qui laisse penser qu’il y a là peut-être une énonciation incomplèteincomplète. La configuration interne des énoncés est cependant légèrement différente ; en effet, dans le premier cas, la « phrase », conçue comme structure abstraite, pouvant être analysée comme groupe verbal ou comme structure prédicative, n’est pas complète puisque seul le premier syntagme, prépositionnel, est proféré « und von do… », tandis que, dans le second cas, l’ensemble présenté peut très bien être analysé comme « phrase » complétée. C’est la présence des points de suspension qui, face à une présentation intrinsèque du dire insuffisante, demande une interprétation supplémentaire. Ici l’ambiguïté entre parole interrompue du plein gré du locuteur ou parole empêchée par intervention externe persiste. Les cas que nous entendons traiter ici ne relèvent pas d’une telle ambiguïtéambiguïté ; ce sont eux qui vont maintenant faire l’objet d’une description raisonnée.

      3. Descriptions

      Sur quel corpus se fonde le modèle de description ici proposé ?

      Les analyses sont fondées sur une diversité à plusieurs niveaux. Diversité linguistique puisque les corpus étudiés contiennent des textes et œuvres de littératures aussi bien en anglais qu’en allemand ou en français. Diversité générique ensuite, puisque les textes pris en considération relèvent aussi bien des genres de la fiction narrative que des textes de fiction dramatique ou de la bande dessinée. Diversité sémiologique enfin, puisque les systèmes de signes constituant les énoncés considérés se rapportent aussi bien à la graphie qu’à l’iconographie audio-visuelle.

      La première grande distinction peut, s’inspirant des propositions de Blanche-Noëlle Grunig1, structurer le champ de la parole empêchée en séparant les « auto-empêchements