Отплыл Уильям.
– Что мы ждём?
Скорей на берег тот идём.
Толпа, объятая весельем,
со смехом, криками и пеньем
прошла по парку вдоль воды.
[Бэт]
– Где он?
[Август]
– Волнение. Не видно.
Ну что с того? В том нет беды.
Придём – он выйдет из воды.
– Нужна вдруг помощь?! Очевидно,
вам всё равно?
– Мне очевидно,
что слишком его любишь ты.
Луны забрезжило сиянье.
Ночных цветов благоуханье —
садовых роз и резеды
июньским ветром разносилось.
– Смотри, усилился прибой!.
Волна гремела за волной.
А сердце моря будто билось
в такт сердцу дерзкого пловца.
Смотрели все на храбреца.
[Август]
– Кто-кто, а он на всё за славой
готов идти – на всё, друзья!
[Лафайет]
– И в том отрада бытия!
На пристань дружною оравой
они поднялись, что была
примерно в миле от поместья,
в сравненье с первою, – мала.
[Август]
– О, не могу и перечесть я
Уилла выходок.
[Жак]
– Ха-ха,
но эта – впрямь-таки лиха.
[Август]
– Своих хранит Фортуна, право.
Ему друзья кричали «браво».
[Август – Бэт]
– Напрасно волновалась ты!
Вот он! Выходит из воды.
На брег он вышел средь прибоя
невозмутимо, будто в штиль.
Рукоплескали все толпою.
[Уильям]
– Легко залив я переплыл. —
Друзьям он хвастал. Восхищалась
толпа. Подходит Бет к нему.
– Скажи, Уильям, почему
ты рисковал?
– Тут риска малость.
– Я очень сильно волновалась.
– Напрасно, милая. Я вновь
скажу пред всеми не скрывая:
мне умереть не даст любовь.
Тебе победу посвящаю.
Рукоплескали все друзья.
И обняла его она.
[Бэт]
– Не нужно так, – ты мог погибнуть!
Он рассмеялся. – Жизнь ценна,
когда опасностей полна.
Тебе пора уже привыкнуть:
мне риск любой – всегда пустяк.
Смеясь, друзьям промолвил Жак:
– Такое сделать даже спьяну
не смог бы я. О, нет, друзья!
[Уильям]
– Заливу лишь – не океану
сегодня вызов бросил я.
[Август]
– Тебе – и море по колено.
[Жак]
– Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.
А ты так, Август, нет, не дюж?
[Август]
– Я так же мог бы, несомненно,
и то однажды доказал!
[Жак]
– А дважды? Дважды – в чём