не повторит никто.
[Уильям]
– Друзья,
а может всё же нА спор? Кто же,
как не МакКэй, дерзнёт?
[Алан МакКэй]
– О, я
бы мог, но здесь не стану даже
пытаться.
[Уильям]
– Не по нраву риск?
[Алан МакКэй]
– Не в этот раз!
[Жак]
[Уильям]
– Вот так придёт в себя скорее!
И в воду он столкнул МакКэя —
Взметнулась только сотня брызг.
Расхохотались гости громко
Обняв своих богемных дам.
Лишь Бэтти не смеялась там
И тихо отошла в сторонку.
– Смотрите, вынырнул!
– Уилл!
За то ответишь! – Завопил
МакКэй, к причалу подплывая,
рукой схватился он за сваи.
[Август]
– Ха-ха! Друг, то-то! На краю
я посему и не стою. —
И Август дерзко рассмеялся,
тому крича:
– Welcome ashore!27
Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —
На пристань кое-как взобрался,
чуть в воду снова не упав,
сказал он, злобный вид приняв:
– Ты, де Шарон, шутить собрался?
Вот здесь бы сам и искупался.
[Жак: ]
– Ну Август, выходи, смелей!
Но Август прятался за спины
друзей, ответив важно-чинно:
– Мне – не по титулу, МакКэй,
С тобой в одной купаться луже.
Расхохотались снова.
– Ну же!
Кричал МакКэй толпе гостей:
Скорее расступитесь! Эй!
Ты – просто трус!
И неуклюже
МакКэй пройдясь, чуть упал.
Все чуть не падали от смеха.
И волн разбился новый вал
о пирс, и кто-то тут сказал:
«МакКэю волны – не помеха
он прежде разнесёт причал!»
В толпе разряженной и пёстрой
скрывался Август от греха.
МакКэй, взъерошенный и мокрый,
напоминая петуха,
изрядно жаждавшего мести,
желал уладить дело чести.
Бранясь с акцентом по-валлийски28,
он пробирался сквозь толпу.
– Ты, Август, прогневил судьбу, —
Сказал Уильям, выпив виски.
смеясь на пирсе и куря, —
всё также деланно степенно.
[МакКэй]
– Спокоен ты, Уильям зря.
МакКэй тут выскочил мгновенно,
и в воду Вильяма столкнул.
И прокатился смеха гул.
И в это самое мгновенье
сбежал оттуда Август вмиг.
МакКэй, как разъярённый бык
за ним погнался в озлобленье.
Уильям вынырнул спустя
секунды две. На пирс взойдя,
спросил он у гостей (с оглядкой
назад), слегка прищурив взор.
[Уильям]
– Ну что там наш «тореадор»?
Так и останется