Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
selle de cheval. Sedela. Седла.

      Des fers de cheval. Pattecavoy lachedinne. Подковы лошадины.

      Des cloux. Govosseday. Гвоздей.

      Un marteau. Mallotacq. Молоток.

      Unes tenailles. Cloche. Клещи.

      Un myroir. Cerquena. Зеркало.

      Un peigne. Craben. Гребень.

      Un rasoir. Noysseniz. Ножницы[248].

      Un fouet. Pelleaytys. Плети.

      Une plume pour escrire. Peroa. Перо.

      Une malle. Souycq. Юки[249].

      Un feustre. Yenpanchacq. Епанча[250].

      Des esperons. Ostreguay. Остроги[251].

      Un fusil. Cremene ogueniva. Кремень – огниво.

      De l’esque. Trout. Трут.

      Du souffre. Siera. Сера.

      De la gomme. Chiera. Сера[252].

      De l’encens Themian Темьян[253].

      Un sac. Mechocq. Мешок.

      Du blé. Gitta. Жита.

      De l’avoyne. Avies. Овес.

      Du segle. Ros. Рожь.

      De l’orge. Y essemain. Ячмень.

      Des choux. Capousseta. Капуста.

      Des poreaux. Nagoursse. Нагурцы[254].

      Des oignons. Loucq. Лук.

      Des aulx. Sessenocq. Чеснок.

      Des rozes. Rosse. Розы.

      Des violettes. Seviettay. Цветы[255].

      Une tente. Setyor. Шатер.

      Un pavillon. Bouellechior seyor. Большой шатер.

      Du savon. Mouuylla. Мыло.

      Une dague. Diaca. Дяка[256].

      Un poinçon. Bourrrave. Бурав.

      Une hache d'armes. Palissa. Палица[257].

      Une masse. Palissa zelessina. Палица железна.

      Un filet a pescher du poisson. Nevet. Невод.

      Un amesson. Ouda. Уда.

      Un aviron. Vessello. Весло.

      Un gouvernail. Carma. Корма.

      Une fontaine. Cle ou se seviessa vauda. Ключевица вода[258].

      Un jardin. Sat. Сад.

      Une jardiniere. Sadoqvenicq. Садовник[259].

      Des concombres. Agoursy. Огурцы.

      Des melons. Daynyee. Дыни.

      La chair n’est point bien cuitte. Meessa nye pospyella. Мясо не поспело[260].

      La chair est dure. Meessa tougua. Мясо туго[261].

      Le pain n'est pas bien cuict. Clieba nye pospiella. Хлеб не поспел[262].

      Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.

      Du velours. Barquehayt. Бархат.

      Du satin. Attelas. Атлас.

      Du damas. Camqua. Камка.

      Du taffetas. Taffetas. Тафта[263].

      Du drap d’or. Oltabas. Алтабас[264].

      De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.

      Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший[265].

      Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший[266].

      Combien vault l’esquipont de lin? –

      Combien vault l’esquipont de cire? – [267]

      Combien vault l’esquipont de chanvre? –

      Combien vault la tacque de cuir? –

      Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна?[268]

      Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху?[269]

      Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно[270].

      Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка[271].

      Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь[272].

      Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер[273].

      Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.

      Un medecin. Dohtor. Дохтор.

      Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер[274].

      Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день[275].

      Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть?[276]

      Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?

      En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет?[277]

      S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать?[278]

      Du


<p>248</p>

Французское слово означает бритва. На Руси не брились.

<p>249</p>

Ящики, сундуки.

<p>250</p>

Покрывало на сани.

<p>251</p>

Шпоры.

<p>252</p>

Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом – московском произношении оно употреблено как название привозного товара; во втором – холмогорском произношении (с шепелявым с) оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme (камеди), не имевшего тогда эквивалента в русском. [Примеч. Б.А. Ларина.]

<p>253</p>

Благовония.

<p>254</p>

Ни П. Буайе, ни Б.А. Ларин не находят объяснения этому слову. Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому слову лук порей.

<p>255</p>

Французское слово означает фиалки.

<p>256</p>

Французское слово означает кинжал (на тогдашнем русском было бы кончар). Слово дяка больше нигде не встречается. [Примеч. Б.А. Ларина.]

<p>257</p>

Французское слово означает топор, бердыш.

<p>258</p>

Французское слово означает родник.

<p>259</p>

Французское слово означает садовница.

<p>260</p>

Мясо недостаточно проварено (прожарено).

<p>261</p>

Мясо жесткое.

<p>262</p>

Хлеб не пропечен.

<p>263</p>

Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.

<p>264</p>

Золотая парча.

<p>265</p>

Это хороший подарок.

<p>266</p>

Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).

<p>267</p>

Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.

<p>268</p>

Сколько стоит одна черно-бурая лисица?

<p>269</p>

Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bièvre означает бобра – и бобровый мех.

<p>270</p>

По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.

<p>271</p>

Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.

<p>272</p>

По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).

<p>273</p>

А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).

<p>274</p>

Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.

<p>275</p>

6 декабря по старому стилю.

<p>276</p>

По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).

<p>277</p>

На какой улице он живет?

<p>278</p>

Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]