Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
type="note">[141].

      Un pere de bottes. Chabegay. Сапоги.

      Un livre. Grivenque. Гривенка[142].

      Une chaire. Sequambya. Скамья.

      Une nappe. Sequatert. Скатерть.

      Une serviette a essuyer les mains. Outyralenicq. Утиральник.

      Un coffre. Souldoucq. Сулдук[143].

      Unes estuves. Isoba. Изба.

      Qu’il faict froid. Setudeano. Студяно.

      L'hyver. Zimia. Зима.

      Qu’il faict chaud. Tyeplo. Тепло.

      L'esté. Lieta. Лето.

      Ouvrez ceste porte. Attapry verotta. Отопри ворота.

      Serrez la porte. Zathevary verotta. Затвори ворота.

      Allumez la chandelle. Zazeguy svesso. Зажги свечи (или свечу).

      Mouchez la chandelle. Paguasy svesso. Погаси свечу.

      Ma ceinture. Couchacq. Кушак.

      Mes gandz. Rouquavissa. Рукавица.

      Des fleches. Setrela. Стрела.

      Un carquois. Zadacq. Саадак.

      Une lance. Copyo. Копье.

      Une harquebuze. Pichal. Пищаль.

      Une pistole. Senapal. Санапал[144].

      Une jaque de maille. Pansero. Панцырь.

      Une cuirasse. Zerssalla. Зерцало[145].

      Un morion. Cholom. Шолом[146].

      Une artillerie. Pouchequa. Пушка.

      Un navire. Carable. Корабль.

      Un batteau. Ladya. Ладья.

      Un arbre. Derreva. Дерево.

      Du boys. Derrova. Дрова.

      Une coignée. Thopour. Топор.

      Coupez. Seguy. Секи.

      Mengez. Guyes. Ешь.

      Beuvez. Pey. Пей.

      Bon preu vous face. Pay nasderovve. Пей на здоровье.

      Un banc. La fequa[147]. Лавка.

      Une table. Setoel. Стол.

      Un lict. Pastella. Постеля.

      Des linceux. Navelaguy. Наволоки[148].

      Des oreillez. Padousquy. Подушки.

      Mon pere. Atees. Отец.

      Ma mere. Mattya. Мать.

      Mon oncle. Dadya. Дядя.

      Ma tante. Tyotiqua. Тётка.

      Mon frere. Brate. Брат.

      Ma seur. Sestra. Сестра.

      Mon cousin. Plemennicq. Племянник[149].

      Ma cousine. Plemennissa. Племянница.

      Mon nepveu. Plemennicq. Племянник.

      Ma niepce. Plemennissa. Племянница.

      Mon beau pere. Vocheman. Отчим.

      Ma belle mere. Machaca. Мачеха[150].

      Mon beau frere. Zeitta. Зять.

      Ma belle seur. Nievesqua[151]. Невестка.

      Mon gendre. Zeitta. Зять.

      Ma belle fille. Nievisqua. Невестка.

      Mon compere. Com. Кум.

      Ma commere. Comma. Кума.

      Mon grand pere. Dieta. Дед.

      Ma grand mere. Baba. Баба.

      Mon grand amy. Miella droguo. Милай друг.

      Ma grande amye. Miella podrouga. Мила подруга.

      Mon voysin. Moy sousiet. Мой сусед.

      Ma voysine. Moya sousieda. Моя суседа.

      Mon hoste. Moy prodevornicq. Мой подворник[152].

      Mon hostesse. Moya podevornissa. Моя подворница.

      Comptez. Zitaya. Считай.

      Un. Odin. Один.

      Deux. Deva. Два.

      Trois. Try. Три.

      Quatre. Chatery. Четыре.

      Cinq. Peit. Пять.

      Six. Ses. Шесть.

      Sept. Sem. Семь.

      Huit. Vosemy. Восемь.

      Neuf. Devety. Девять.

      Dix. Dessety. Десять.

      Onze. Odinnassety. Одиннадцать.

      Douze. Deva nassety. Дванадцать.

      Treize. Try nassety. Тринадцать.

      Quatorze. Zathery nassety. Четырнадцать.

      Quinze. Pet nassetty. Пятнадцать.

      Seize. Ses nassatty. Шестнадцать.

      Dix sept. Sem nassetty. Семнадцать.

      Dix huit. Vossemeny nassetty. Восемнадцать.

      Dix neuf. Devet nassetty. Девятнадцать.

      Vint. Devasset. Двадцать.

      Trente. Trayzet. Тройцеть.

      Quarante. Sorocq. Сорок.

      Cinquante. Pete dessaitte. Пятьдесят.

      Soixante. Ses dessaitte. Шестьдесят.

      Septante. Sem dessaitty. Семьдесят.

      Octante [huitante]. Vosemy dessayty. Восемьдесят.

      Nonante. Devenossetta. Девяносто.

      Cent. Seto. Сто.

      Mil.


<p>142</p>

Большая гривенка была величиной одного порядка с фунтом (по-французски livre).

<p>143</p>

Имеется в виду сундук.

<p>144</p>

Имеется в виду самопал (пистолет), форма санапал была весьма распространенной.

<p>145</p>

Употребляется в значении дощатая броня (кираса).

<p>146</p>

Шлем.

<p>147</p>

Первый слог слова лавка француз переосмыслил как артикль женского рода la.

<p>148</p>

По-видимому, в конце XVI века основным значением слова наволока было простыня, а переходом к современному значению послужило словосочетание наволока подушечная.

<p>149</p>

Русский переводчик не усмотрел особой разницы между двоюродным братом и племянником.

<p>150</p>

Из всех значений французских beau-père и belle-mère (отчим/мачеха, тесть/теща, свекор/свекровь) выбрано первое. То же самое и с beau-frère/belle-sœur (они могут означать также деверь, шурин, сноха, золовка).

<p>151</p>

Произношение зеть и невиска, согласно Б.А. Ларину, доказывают, что словарь появился в области северно-русского говора.

<p>152</p>

В архангельском наречии подворником называли жильца.