Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
id="n_213">

      213

      Слово ревень осталось без русского перевода.

      214

      Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.

      215

      Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.

      216

      Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.

      217

      Толмач перепутал слова acier (сталь) и cire (воск). Возможно, ошибку по невнимательности допустил человек, задававший вопросы.

      218

      С точки зрения П. Буайе, толмач не понял французское слово, которое означает благовония. Все, что он понял – что речь идет об экзотическом товаре, и выбрал слово краска, которое чаще всего означало индиго. Б.А. Ларин считает, что французскому слову соответствовало русское темьян, а следующему слову (охра) – краска красна. Когда переписчик пропустил слово темьян, следующая запись оказалась разбита на две строки.

      219

      Ярь медянка, название зеленой краски.

      220

      Французское слово означает коровья кожа.

      221

      Французское слово означает козлиная кожа.

      222

      Северный ветер (поморский диалект).

      223

      «Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.

      224

      Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.

      225

      Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.

      226

      А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.

      227

      Французская фраза означает: не сердитесь.

      228

      Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.

      229

      По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.

      230

      По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]

      231

      По-французски: о дамах.

      232

Скачать книгу