Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
cuir de maroquin. Safien. Сафьян.

      Du chamois. Somechon. Замша.

      Du cuir de vache. Tellaytena. Телятина[220].

      De la buffe. Boy covya cossa. Быковья кожа.

      Du cuir de veau. Teslessia cossa. Телячья кожа.

      Du cuir de cheval. Cossa lachedina. Кожа лошадина.

      Du cuir de bouc. Cosse latinna. Козлятина[221].

      Du cuir de pourceau. Sevinna cossa. Свина кожа.

      De la pluye. Doys. Дождь.

      De la neige. Senya. Снег.

      De la glace. Lyot. Лед.

      Le vent est froid. Syvericq vietra. Сиверик ветр[222].

      Le vent est chaud. Vietra tyoplay. Ветр теплый.

      Il est venu. Prichal tuopt. Пришел тот.

      Le voicy venir. Priechal. Пришел.

      Il viendra bien tost. Secorot priedet. Скоро придет.

      J’en suis fort ayse. Y a se rabe dobryee. Яз рад добре[223].

      Il ne tardera poinct beaucoup. Niedolgua git. Недолго жить[224].

      Parlez a luy. Gouvary y amou. Говори ему.

      (Y) avez vous parlé? Thy em gouvory ly? Ты ему говорил ли?

      Je vous escoute. Y a tebe chelouchaye. Я тебе слушаю.

      Allez au bordeau. Pouditty guebledaт. Пойди ты к блядям.

      L’on vous y demande. Solovecque tebe zaviot obledena. Человек тебе зовет к блядям[225].

      Et aux bons garçons. Vessie drougue. Все други[226].

      Je me joue. Y a chouche. Я шучу.

      Ne vous faschez pas. Nye crochins. Не кручинься[227].

      Prenez le en jeu, s’il vous plaist. Pomerica. Помирись-ка[228].

      Devisons de quelque chose. Gouvorinnes seto ny bout. Говори мне что-нибудь[229].

      Parlons de l'amour. Gouvorye prolufof. Говори про любовь[230].

      Des dames. Por mollodis. Про молодиц[231].

      Des armes. Roussequa. Оружье (?) Пушка (?)[232].

      (et) de la guerre, prosselousebou. Про службу[233],

      et des faitz d'Alexandre le Grand, Gouvory pro Alexandre pissanye, [говори] про Александра писание[234],

      et de Cesar, y pro Cesara, и про Цесаря,

      et de Pompee, y Pompee, и Помпея,

      (et) de Hannibal de Carthage, De Hannibal y proguarot Carthanno, de Hannibal и про город Картанно[235],

      et de Scipion l’Africain. y prouvoy vodo Sipianno l’Africanno sconna zemely. и про воеводу Сипиана Африканского земли.

      Cela me plaist. temene luba. То мне любо.

      Je y prens grand plaisir. Y mynyetto vellique lubo. И мне то велико любо.

      Quatre tours dorees. Sattery setoboy zellatye. Четыре столбы златы.

      Quatre tours argentees. Sattery setoboy serebrenna. Четыре столбы серебрены.

      Une salle doree. Pallato bollochaye. Палата большая[236].

      Je vous conduiray. Y as te provedo. Яз те проведу.

      Vous me conduirez. Tymenea provedossela. Ты меня проведешь.

      Venez moy accompagner. Provedimenea. Проведи меня.

      Je vous accompagneray. Y tebe provecho. Я тебе провожу.

      Je ne m’ennuyerez jamais avec vous. Menyest oboy niescliva. Мне с тобой не скливо[237].

      Vous estes de bon discours. Thy gouvory grasda. Ты говорить горазд.

      Voyla un bon cuysinier. Tho pobre dobray. То повар добрый.

      Voyla un bon pasticier. Thuost garas peroguy diollet. Тот горазд пироги делать.

      Une perdrix. Courat pateca. Куропатка.

      Un faysant. Tetref. Тетерев.

      Un merle. Sallevay. Соловей[238].

      Une becasse. Sequevarays. Скворец[239].

      Une oye. Gous. Гусь.

      Un canart. Outequa. Утка.

      Un chapon. Capon. Капон[240].

      Un coq. Pietous. Петух.

      Une poulle. Courissa. Курица.

      Un saulmon. Salemon seymesenay. Сальмон семежный[241].

      Des harengs. Selgua. Сельга[242].

      De l’estourgeon. Assetrinna. Осетрина.

      Une baleine. Bellouga. Белуга[243].

      Du poisson frais. Biella riba. Бела рыба[244].

      Une carpe. Loche. Лещ[245].

      Un brochet. Choqua. Щука.

      Une anguille. Ocharra. Угорь.

      Une truitte. Lochays. Лосось Скачать книгу


<p>220</p>

Французское слово означает коровья кожа.

<p>221</p>

Французское слово означает козлиная кожа.

<p>222</p>

Северный ветер (поморский диалект).

<p>223</p>

«Я этому очень рад». Как заметил Б.А. Ларин, фраза выделяется книжным колоритом: ни стрелец, ни купец, ни пристав так не говорили. Это мог сказать воевода, дьяк или священник, монах-книгочей.

<p>224</p>

Французскую фразу можно перевести: он долго не задержится, он сильно не опоздает, он долго не протянет. П. Буайе транскрибирует русский перевод как недолго ждать. По версии Б.А. Ларина, в данном случае речь шла об умирающем больном.

<p>225</p>

Французская фраза переводится: Вас туда зовут. Если воспринимать ее как продолжение предыдущей, перевод будет точен.

<p>226</p>

А вот эта фраза переведена отдельно от предыдущих, и смысл оказался утрачен. Если воспринимать ее как продолжение двух предыдущих, то она значит: всё для добрых молодцев.

<p>227</p>

Французская фраза означает: не сердитесь.

<p>228</p>

Французская фраза означает: не принимайте это всерьез.

<p>229</p>

По-французски: Давайте поговорим о чем-нибудь.

<p>230</p>

По-французски: Давайте поговорим о любви. Две последние французские фразы – галантное приглашение к легкой беседе – переданы грубоватым принуждением или приказанием, но в этом уж не виноват толмач – в его языковом запасе не было подходящих оборотов речи, а это обусловлено тем, что нравы французские и московские очень уж были непохожи. [Примеч. Б.А. Ларина.]

<p>231</p>

По-французски: о дамах.

<p>232</p>

По-французски: об оружии. В русском слове (в транскрипции руска) П. Буайе увидел оружье, а Б.А. Ларин пушку.

<p>233</p>

По-французски: о войне. Среди служилых дворян слово служба имело именно такое значение.

<p>234</p>

По-французски: и о делах Александра Македонского. «Роман об Александре» был популярен в России не меньше, чем во Франции. [Примеч. П. Буайе.]

<p>235</p>

Часть вопроса осталась непереведенной: видимо, русский переводчик не имел особого представления о Ганнибале и городе Карфагене, как и о Сципионе (см. следующую фразу).

<p>236</p>

По-французски: золотая комната.

<p>237</p>

В современном архангельском говоре скливо означает тошно. В XVI веке – скучно, стеснительно. Французский текст: я никогда не буду скучать с Вами.

<p>238</p>

Французское слово означает дрозд.

<p>239</p>

Французское слово означает вальдшнеп, бекас. П. Буайе предполагает, что именно отсутствие русского слова для обозначения этой птицы и стало причиной ошибки переводчика.

<p>240</p>

Слово капон не встречается нигде, кроме «Словаря московитов». П. Буайе обращает внимание, что оно соответствует болгарскому, сербохорватскому и чешскому языкам (капон/капун) и предполагает, что перед нами слово, использовавшееся до заимствования польского каплун.

<p>241</p>

Лосось. П. Буайе считает слово сальмон простой транскрипцией английского слова salmon, Б.А. Ларин – «свежим заимствованием от английских купцов» и предполагает, что словосочетание сальмон семежный могло означать семгу как товар, засоленную для экспорта, тем более что вслед за ней перечисляются экспортные сорта рыбы.

<p>242</p>

Сельдь.

<p>243</p>

Белуха – разновидность китов, живущих в Белом море.

<p>244</p>

По-французски свежая рыба. Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. [Примеч. Б.А. Ларина.]

<p>245</p>

Французское слово означает карп.