Примечание: письмо Фредерика II приводится целиком (по крайней мере именно в таком виде оно сохранилось в переписке).
[Письмо Фредерика II Генриху III от 27 ноября 1580 г.]
В прошлом году мы по-братски сообщили Вам, Ваше Сиятельство, что нам был причинен огромнейший ущерб великим князем московитов [Иваном Грозным], и по этой причине мы настоятельно просили Ваше Сиятельство соблаговолить запретить своим подданным плавание в Нарву и торговлю с русскими; к тому же, поистине, в этом деле мы стремились не столько отомстить за личный ущерб, сколько выступить в защиту общего блага против тирании в высшей степени надменного человека и его неукротимой злобы; к тому же мы узнали не без особой радости души, что Ваше Сиятельство в данном вопросе заботится о нашей стародавней и взаимной дружбе не меньше, чем о своих подданных.
Посему не можем сделать ничего иного, как только почувствовать и выразить Вашему Сиятельству величайшую благодарность не только от нашего имени, но и от имени христианского мира за это дело, безусловно, достойное христианнейшего короля.
Кроме того, во имя старинной дружбы между нами и нашими королевствами, мы желаем теперь по-дружески попросить Ваше Сиятельство соблаговолить своевременно предупредить ваших подданных, чтобы они не терпели убытков и затруднений в связи с тем, что следующим летом плавание в Нарву и торговля с русскими с использованием наших портов запрещены; чтобы, вопреки содержанию старинных наших договоров, товары, необходимые тому, кто является не столько нашим врагом, сколько общим врагом всех христианских государей, не помогли ему и не сделали его сильнее. Поистине, Ваше Сиятельство, ради своих подданных и ради общего блага, сделает это тем охотнее, что хорошо известна и проверена не только крайняя надменность этого государя, соединенная с ужаснейшей тиранией и стремлением к злу, но и удивительные обманы, к которым прибегают все русские, когда они ведут дела с подданными Вашего Сиятельства или другими более цивилизованными людьми.
Постоянный посол Вашего Сиятельства, пребывающий в нашем дворце, и особенно дорогой нам по причине своей добродетели, Шарль де Данзей (Carolus Danzæus), показывает нам свое благорасположение прекраснейшими речами. Поистине, мы отдаем должное безупречности сего мужа, проверенной за столь долгую службу подле нас, на которой он достиг седин, а также его заслугам. Поэтому мы весьма долго и милостиво разговаривали с ним об этом деле, столь важном для нашей взаимной дружбы и дружбы наших королевств. Таким образом, он теперь прекрасно осведомлен об этой проблеме.
Наконец, мы поистине настоятельно, по-братски и без обиняков просим Ваше Сиятельство отнестись с доверием к его докладу и к нам самим и продолжать проявлять к нам неизменную благосклонность. Мы же со своей стороны, сохраняя и улучшая наши дружеские узы и оказывая взаимные добрые услуги, не нарушим ни ваших ожиданий, ни наших братских и соседских дел. Бог да сохранит Ваше