Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
promener, Monsieur. Pouerem colleat Asoudare. Пойдем гулять, осударь.

      Qui est ce qui est ceans? Quetto doma? Кто дома?

      Chambriere vostre maistre est il au logis? Chelouzachaya, guedye thevoye asoudare? Служащая (или служачая), где твой осударь?[126]

      Nenny, monsieur, il n’y est point. Nyeta Asoudare doma. Нет осударя дома.

      Serviteur, vostre maistresse est-elle ceants? Chelouga, Assoudarinye thevoye domal? Слуга, осударыня твоя дома-ль?

      Nenny, madame, il n’y est point. Nyeta Assoudarinye dama. Нет осударыни дома.

      Ou est il allé? Dolechellion pochol? Далече-ли он пошел?

      Je ne sçay. Nye vydy you. Не ведаю.

      Donnez moy du pain. Day menye clieba. Дай мне хлеба.

      Donnez moy a boire. Day menye pity. Дай мне пити.

      Donnez moy de la chair. Day menye maesson. Дай мне мяса.

      Donnez moy du sel. Day menye solli. Дай мне соли.

      Donnez moy a boire du vin. Day menie vina. Дай мне вина.

      Donnez moy du medou[127]. Day menye medou. Дай мне меду.

      Donnez moy de la biere. Day menye piva. Дай мне пива.

      Mon lict est il faict? Moya pastella passelanaya? Моя постеля постланая?

      Menez moy coucher, garçon. Povedy menea espat, mallades. Поведи меня спать, молодец.

      Allumez de la chandelle. Zaguy svessou. Зажги свечу.

      Monstrez moy le privé. Ouquazemenya crelecho. Укажи мне крыльцо[128].

      Deshabillez moy. Rassenastay menea. Разнастай[129] меня.

      Donnez moy a desjeuner. Day menya zafetraquyt. Дай мне завтракать.

      Disnerons nous bien tost? Borzelnam obyedet? Борзо-ль нам обедать?

      Souperons nous bien tost? Ouge natelinam? Ужинать ли нам?

      Quelles nouvelles par la ville, monsieur? Seto vestay, assoudare? Что вестей, осударь?

      Irons nous au chasteau? Poudem ofguorot? Пойдем в город?

      L'Empereur y est il? Pessarem veguorodel? Псарь[130] в городе-ль? / Цесарь в городе-ль?

      Le Roy y est il? Sare veguorodel? Царь в городе-ль?

      Non. Niette. Нет.

      Ouy. Yes. Есть[131].

      Allez tost. Poudem borzem. Пойдем борзо.

      Revenez tost. Predis secora. Приди скоро.

      Vous avez beaucoup tardé. Thys quadiel dolgua. Ты ходил долго.

      Ou avez vous tant esté? Guedye thy boil dolgua? Где ты был долго?

      Qu’est ce que vous avez? Seto ou tebe y est? Что у тебе есть?

      Estes vous malade? Tynyemoyze chely? Ты неможешь ли[132]?

      Vous n'estes point joyeux[133]. Tynyemoyze. Ты неможешь.

      Allons jouer. Podem y gratte. Пойдем играть.

      C’est bien dict. Dobro guovory. Добро говоришь.

      C’est bien faict. Dobro dieloch. Добро делашь.

      Que ferons nous? Seto nam guielot? Что нам делать?

      Prions Dieu. Moelim Boch. Молим Бога.

      Comment appelle on cela? Quaquesto zaut? Как эсто зовут?

      Combien vendez vous cela? Quaquesto prodays? Как эсто продаешь?

      Comme se nomme cestuy la? Qua te os a out? Как его зовут?

      Voyla un homme de bien. Zaout dobray salovyecq. Зовут добрый человек.

      Voyla une femme de bien. Tho janne dobray. То жена добрая.

      Voyla une belle fille. Tho devysa dobray. То девица добрая[134].

      Voyla une saige fille. Tho devysa semirnaya. То девица смирная[135].

      Voyla une belle maison. Tho devor guaroch. То двор хорош.

      Que couste cela? Setoto dallen? Что-то дал?

      Un cheval. Tho losset. То лошадь.

      Un cimeterre. Sable. Сабля.

      Un arc. Lucq. Лук.

      Un couteau. Noyssicq. Ножик.

      Une robe. Chouba. Шуба.

      Une marte. Counissa. Куница.

      Un bœuf. Bouycq. Бык.

      Une vache. Carovva. Корова.

      Un mouton. Cazol. Козел[136].

      Un loup. Volcq. Волк.

      Un ours. Myeviedy. Медведь.

      Un cerf. Loze. Лось[137].

      Un chien. Sabacquen. Собака.

      Un oyseau. Pettyssa. Птица.

      Un loup cervier. Loutessier. Лютый зверь[138].

      Un renard. Lassiza. Ласица[139].

      Un lievre. Zaetz. Заяц.

      Un connil [coning]. Zaesque. Зайцек[140].

      Une jument. Cabouuylla. Кобыла.

      Que voulez vous? A chavo coechays? А чаво хочешь?

      Avez vous fait cela? Thy zediello laito? Ты сделал это?

      L’avez vous faict? Zediello laitay? Сделал ли ты?

      Le


<p>126</p>

Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.

<p>127</p>

Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.

<p>128</p>

Le privé означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.

<p>129</p>

Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.

<p>130</p>

По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.

<p>131</p>

П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)

<p>132</p>

Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.

<p>133</p>

Французская фраза означает «Вы совсем не рады».

<p>134</p>

Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.

<p>135</p>

Смирная в значении целомудренная.

<p>136</p>

Французское слово означает баран. Перевод неверный.

<p>137</p>

Французское слово означает олень. Перевод неверный.

<p>138</p>

Французское слово означает рысь. Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.

<p>139</p>

Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей. Французское слово означает лисица. Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.

<p>140</p>

Французское слово означает кролик. В русском языке слово кролик распространилось не раньше XVII века.