Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
cens mil. Sem sot tyeses. Семь сот тысяц.

      Huit cens mil. Vosemy sot tyeses. Восемь сот тысяц.

      Neuf cens mil. Devety sot tyeses. Девять сот тысяц.

      Million. Seto sot tyeses tyesesay. Сто сот тысяц тысяцей[153].

      Une lisse. Saynye. Сени (цена?)[154].

      Une charrette. Clemagua. Колымага.

      Une ville. Gorot. Город.

      Un pont. Most. Мост.

      Un village. Derevenia. Деревня.

      Un controlleur. Pribafequo. Прибавка[155].

      Mettez (bouttes moy) le linge a la buée. Moya platya. Мой платье[156].

      Blanchissez [moi] le linge bien blanc. Moya belloua. Мой белье[157].

      Venez moy voir. Predymena navechayt. Приди меня навещать.

      (Et) j’iray chez vous. Ia boudou tebe navechayt. Я буду тебе навещать.

      Disnez avec moy. Abyeday cenam. Обедай с нами.

      Soupez avec moy. Vouzenaye chenamye. Ужинай с нами[158].

      Gardien. Setoros. Сторож.

      La teste. Gelava. Глава.

      Le corps. Brerucha. Брюхо[159].

      Le bras. Rouquy. Руки.

      Les cuisses. Setoguena. Стёгна[160].

      Les jambes. Nogue. Ноги.

      Les pieds. – [161]

      Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.

      Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош[162].

      Un gentilhomme. Boyarin. Боярин[163].

      Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.

      Un conte. Quenez. Князь.

      Un prince. Zaar. Царь.

      Une contesse. –

      Une princesse. Zaarissa. Царица.

      Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница[164].

      Allons tost. Poguena. Погоняй[165].

      Allons. Poudam. Пойдем.

      Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.

      L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь[166].

      De la poudre. Zellia. Зелья[167].

      Un fourniment. Felacq. Фляга[168].

      Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально[169].

      Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно[170].

      Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.

      Un cheval moscovite. Merin. Мерин[171].

      Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.

      Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак[172].

      Une hacquenée. Vina godes. Иноходец.

      Une mulle. Lachacq. Лошак.

      Un chameau. Verbelut. Верблюд.

      Un mosquet. Zatimena. Затинна[173].

      Laissez moy. Nessa moy. Не замай[174].

      Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.

      Peu a peu. Patticho. По тиху.

      Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.

      Un masson. Camensicq. Каменщик.

      Un charpentier. Pelodenic. Плотник.

      Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.

      Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.

      Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.

      Un passagier. Pellot. Плот.

      Un courtier. Baresnicq. Барышник.

      Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.

      Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.

      Un peintre. Y quollonicq. Иконник.

      Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.

      Un palefrenier. Galliouf. Конюх.

      Un tournier. Tacar. Токарь.

      Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье[175].

      Un tamis. Moustofeca. Мутовка[176].

      Un four. Pesche. Печь.

      Une rouuee. Quelesse. Колесо.

      Une coche. Cloumagua. Колымага.

      Un cochier. Vassenicha. Возница.

      Un mareschal. Podecovsicq. Подковщик[177].

      Un pouldrier. Zellenicq. Зелейник[178].

      Un fondeur. Poscar. Пушкарь.

      Un voirrier. Zeclaynisicq. Склянщик[179].

      Un chaudronnier. Catellenicq. Котельник.

      Un tellier. Tecallenicq. Ткальник.

      Un corroyeur de cuir. Cassevenicq. Кожевник.

      Un passementier.


<p>153</p>

Французскому слову миллион соответствует сто сот тысяч тысячей, то есть десять миллиардов. Возможно, речь идет попросту об «очень большом числе».

<p>154</p>

П. Буайе считает, что lisse во французском тексте – искаженное liste (список цен), и читает русское слово как цена. По мнению Б.А. Ларина, к французскому слову lice (перила, барьер, а также огражденное ими пространство) толмач подобрал перевод сени.

<p>155</p>

Французское слово controlleur означает таможенный досмотрщик. П. Буйае считает, что француз и русский не вполне поняли друг друга, и русский должен был назвать слово пристав. По мнению Б.А. Ларина, толмач вместо официального термина употребил ходячее слово, намекающее на склонность таможенников брать взятки.

<p>156</p>

По-французски: выстирайте мое белье.

<p>157</p>

По-французски: вычистите мое белье до белизны.

<p>158</p>

Как заметил Б.А. Ларин, французская транскрипция этих двух фраз ярко показывает, на какой смеси диалектов говорили собеседники француза. Абедай с нам: московское аканье совмещается с северной грамматической конструкцией. Вужинай ш нами: северная шепелявость сочетается с московской грамматической конструкцией.

<p>159</p>

Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.

<p>160</p>

Бедра.

<p>161</p>

Соответствующего русского термина в словаре нет. Собственно, и в современном русском слово ноги соответствует как les jambes, так и les pieds.

<p>162</p>

Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).

<p>163</p>

Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.

<p>164</p>

Служанка.

<p>165</p>

По-французски: пойдем пораньше.

<p>166</p>

По-французски: Я его буду ждать здесь.

<p>167</p>

В данном случае слово зелье означает порох.

<p>168</p>

В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.

<p>169</p>

По-французски: пушечное ядро.

<p>170</p>

По-французски: мушкетная пуля.

<p>171</p>

По-французски: московитский конь.

<p>172</p>

По-французски: турецкий конь.

<p>173</p>

Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).

<p>174</p>

По-французски: оставьте меня.

<p>175</p>

Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.

<p>176</p>

Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).

<p>177</p>

Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому maréchal-ferrant).

<p>178</p>

Пороховых дел мастер.

<p>179</p>

Стекольщик.