Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
type="note">[182].

      Un serrurier. Zomochenicq. Замочник.

      Un boutonnier. Pouvesenicq. Пуговичник.

      Une lingere. Roubachenicq. Рубашник[183].

      Un drappier. Souconnicq. Суконник.

      Un tapissier. Cavernicq. Коверник.

      Un recouvreur. Polletenicq. Полатник[184].

      Un fauconnier. Saucouil. Сокольник.

      Un chasseur. Pessar. Псарь[185].

      Un maquereau. Souvodenicq. Сводник.

      Une maquerelle. Souvodenissa. Сводница.

      Un paillard. Pelledon. Блядун.

      Une putain. Bleda. Блядь.

      Un larron. Tayt ladre. Тать ладре[186].

      Une larronnesse. Rataya ynucqua. Татья инока (?)[187].

      Un trompeur. Amanesicq. Обманщик.

      Une tromperesse. Amanesissa. Обманщица.

      Un escolier. Ochenicq. Ученик.

      Un maistre. Maestro. Маэстро[188].

      Un imprimeur. Pochatenicq. Печатник[189].

      Un ivrongne. Pyan. Пьян[190].

      Une ivrongnesse. Pyanna. Пьяна.

      Un cizeaux. Noyssenissa. Ножницы

      Une esguille. Yguella. Игла.

      Du fil. Nyt. Нить.

      Noir. Chornocq. Черной.

      Blanc. Biello. Белой.

      Bleu. Lazeurenay. Лазурной.

      Vert. Zelon. Зелен.

      Jaune. Jault. Желт.

      Rouge. Grassenol. Красной.

      Orengé. Norenge cevyet. Нарандж цвет[191].

      Gris. Caulloup. Голуб[192].

      Violet. Bacharetz. Багрец[193].

      Tanné. Bagrof. Багров.

      Changeant. Devoyly chelay. Двоеличный[194].

      Un det a couldre. Napeursetocq. Наперсток.

      Des cartes. Cartie. Карты.

      Des dets a jouer. Zernem. Зернь[195].

      Un tablier. Tavelier. Тавлеи[196].

      De la croye. Miella. Мела[197].

      Vous estes un joueur. Thy y gresse. Ты игрец[198].

      Vous estes une joueresse. Thy y gressa. Ты игрица.

      Vous estes un fol. Thy essy durren. Ты еси дурень.

      Vous estes une folle. Thy essy durrava. Ты еси дурава.

      Vous n’estes pas sage. Thy nesmyrna. Ты несмирна[199].

      Un monnoyeur. Denesnicq. Денежник[200].

      Un faulx monnoyeur. Amanenicq deinnesnay. Обманщик денежный[201].

      Un sculpteur. Zenamensicq. Знаменщик[202].

      Un alhimiste. Mouldressa. Мудрец[203].

      Un astrologue. Setrollicq sevyes dachocq. Стролик звездочет[204].

      Un cosmographe. Semellen mierchiq guoroda pichost. Землемерщик – города пишет[205].

      Un musicien. Piesselnicq. Песельник[206].

      Un joueur de luth. Doumernicq. Домерник[207].

      Un joueur d’espinette. Samballenicq. Цымбальник.

      Un joueur de violon. Semousenicq. Смычник[208].

      Un cornet a bouquin. Doudenicq. Дудник[209].

      Un joueur de hault boys. Sounachay. Сурначей[210].

      Un joueur de musette. Doudenicq. Дудник.

      Du sucre. Sacra. Сахара.

      Du poyvre. Peresse. Перец.

      De la canelle. Carissa. Корица.

      Du gingembre. Imber. Имбирь.

      De la muscade. Muscatte. Мускат[211].

      Du masis. Sevitta mouscatenicq. Цвет мускатный.

      Du clou de girofle. Gvoesseniqua. Гвозьника[212].

      De la rhubarbe[213]. –

      Du safran. Safren. Шафран.

      De l’ivoyre. Costi ribya. Кость рыбья[214].

      Du morfil. Morsovescosty. Моржовая кость.

      Du musc. Messecous. Мускус.

      De l’or. Zolotta. Золота.

      De l’argent. Sereba. Серебра.

      Du metal. Myetif. Меди[215].

      Du cuyvre. Saperoudo. Всяки руды / Сырая руда[216].

      Du plomb.


<p>183</p>

Французское слово означает бельевщица.

<p>184</p>

Имеется в виду мастер, возводящий кровлю дома.

<p>185</p>

Французское слово означает охотник.

<p>186</p>

Вор. Слово «лодырь», возможно, услышано как итальянское ladre. Вспомним, что один из купцов, сопровождавших Жана Соважа, предположительно был итальянцем.

<p>187</p>

Ларин предполагает, что второе слово следует читать инока. Назвать воровку татья инока мог вольнодумный шутник. Кроме того, слово инока вполне могло означать воровка на воровском арго.

<p>188</p>

Русское слово мастер (произносилось майстер) услышано как маэстро. Возможно, это снова влияние итальянского языка.

<p>189</p>

Это первый источник, в котором слово печатник применяется в новом значении. Раньше оно означало хранитель печати.

<p>190</p>

Французское слово означает пьяница. Возможно, неточность допустил переводчик.

<p>191</p>

Примечание П. Буайе: «Если переводчик не воспроизвел попросту французское слово, то придется допустить, что он знал арабский оригинал нарандж». Б.А. Ларин считает, что слово, пришедшее из языка фарси, было известно купцам, потому что торговля с Персией велась издревле.

<p>192</p>

Французское слово означает серый.

<p>193</p>

Переводчик перепутал название краски багрец с обозначением цвета.

<p>194</p>

Муаровый.

<p>195</p>

Игральные кости.

<p>196</p>

Шахматная доска. Французское слово означает стол для настольных игр.

<p>197</p>

Мел. Как и многие другие слова – в родительном падеже.

<p>198</p>

Ты игрок (возможно, игрок в шахматы или карты; возможно, музыкант).

<p>199</p>

Имеется в виду «ты не отличаешься целомудренным поведением». Форма просторечная, без глагола-связки (в отличие от двух предыдущих фраз со словом еси).

<p>200</p>

Чеканщик монет.

<p>201</p>

Фальшивомонетчик.

<p>202</p>

Рисовальщик, живописец, гравировщик (последнее слово соответствует французскому sculpteur).

<p>203</p>

Французское слово означает алхимик.

<p>204</p>

Первое из русских слов, по-видимому, передает русское произношение французского слова, означающего астролог (которое в то время означало включало в себя и понятие астроном).

<p>205</p>

Французское слово означает космограф (географ). Слово не просто переводится на русский, но еще и объясняется. Слово достаточно редкое и может служить аргументом в пользу авторства Теве – или хотя бы подготовки им опросного листа для словаря.

<p>206</p>

Музыкант.

<p>207</p>

Музыкант, играющий на домре (во французском варианте – на лютне).

<p>208</p>

Французское слово означает скрипач. В России скрипка еще была неизвестна; по-видимому, имеется в виду музыкант, играющий на другом смычковом инструменте – гудке.

<p>209</p>

Французские слова, означающие музыкантов, играющих на рожке и на волынке, переведены на русский как дудник.

<p>210</p>

Французское слово означает гобоист. Видимо, русское слово сурначей (известное по документам) было наиболее близким эквивалентом.

<p>211</p>

Мускатный орех.

<p>212</p>

Гвоздика.

<p>213</p>

Слово ревень осталось без русского перевода.

<p>214</p>

Французское слово означает слоновья кость. Видимо, «костью рыбьей» называли мамонтову кость. Б.А. Ларин предполагает, что поморы представляли себе громадного моржа, размером с кита.

<p>215</p>

Перевод относится к следующему французскому слову. Возможно, ошибка переписчика.

<p>216</p>

Перевод относится к предыдущему французскому слову. Обобщающего термина металл в русском языке XVI века еще не было. П. Буайе читает сырая руда, а Б.А. Ларин – всяки руды.