El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos. Eliseo Vila. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Eliseo Vila
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 0
isbn: 9788417131753
Скачать книгу
ata a su antepasado, aunque batalle hasta partirse el corazón. ¡Tierra, tierra, tierra!, oye palabra de Jehová;200 es decir, tierra por creación, tierra por continuidad, y tierra por resolución.201 Procedes de la tierra, sigues siendo tierra, y a la tierra has de volver.

      JOHN KING [1559-1621]

      “Lectures upon Jonah”, 1594

      El hombre de la tierra. El hombre que habita en la tierra, y está hecho de tierra.

      THOMAS WILCOCKS [1549-1608]

      “A Right Godly and Learned Exposition upon the whole Booke of Psalmes”, 1586

line

      1 ATANASIO DE ALEJANDRÍA [296-373] en su carta a su discípulo Marcelino sobre la naturaleza y valor de los salmos le dice refiriéndose a este salmo: «En los Salmos aprendemos lo que nos puede suceder, y cómo debemos reaccionar en cada caso. Cualquiera que sea nuestra situación o la necesidad que nos apremia, en los salmos encontraremos las palabras justas que encajan a nuestro mal, cómo tratarlo, y cómo curarlo, como en el Salmo 10». El Tomo I de “El Tesoro de David” incluye una traducción completa de la Carta de Atanasio a Marcelino. [Tomo I - pp. 45-46].

      2 Se refiere a AURELIUS AUGUSTINUS [354-430], más conocido como San Agustín o Agustín de Hipona uno de los cuatro más importantes Padres de la Iglesia latina y uno de sus más eminentes doctores. Gran apologista cristiano, sus escritos suponen la primera gran síntesis entre el cristianismo y la filosofía platónica.

      3 Lutero, como se desprende de su comentario al salmo anterior (Salmo 9) identifica este עַלְמ֥וּת almūṯ, con lo que él define como la “ecclesia abscondita”, esa iglesia visible solo para los ojos de la fe, escondida a los ojos del mundo a pesar de tratarse de una realidad material, que subsiste oculta en la tierra en medio de “muchos falsos cristianos, hipócritas y pecadores manifiestos que están mezclados entre los fieles”. En este caso, podemos entender de las palabras de Lutero que los inicuos, en cuanto tienen poder temporal en este mundo “siguen prevaleciendo sobre el débil Almuth”, esto es, la verdadera Iglesia de Cristo, que permanece escondida y solo visible a los ojos de la fe. (Ver nota 23 del Salmo 9 sobre el término hebreo עַלְמ֥וּת almūṯ).

      4 Salmo 46:1.

      5 Éxodo 33:12-17; Salmo 16:11.

      6 Salmo 22:11; 71:12.

      7 Salmo 34:18; 145:18.

      8 Daniel 3:25.

      9 Dice AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] con respecto a esto: «La tardanza aparente de Dios siempre es beneficiosa, porque la fuente de vida se hace más deseable y atractiva a los más sedientos» Un pensamiento que CASIODORO [485-583] en su “Expositio Psalmorum” corrobora con estas palabras: «“Por qué estás lejos”, en modo alguno debemos pensar que el salmista con estas palabras de a entender que Dios se desplace de un lugar a otro, dado que está presente por igual en todo de manera constante; se trata solo de una manera gráfica de expresar su descontento por la demora en prestarle su ayuda, sin comprender que ejercitando en él con su tardanza los dones y beneficios de la paciencia le estaba prestando una ayuda muchísimo más valiosa y duradera».

      10 Salmo 27:9: 69:17; 102:2; 143:7.

      11 Hechos 27:41.

      12 Malaquías 4:2.

      13 1 Pedro 1:6.

      14 Salmo 112:7-8.

      15 Mateo 8:23-27.

      16 Lucas 6:38.

      17 Apocalipsis 18:6.

      18 Ester 7:9-10.

      19 Daniel 6:24.

      20 El texto original dice literalmente: “Fifteen shillings in the pound composition!”, “¡Quince chelines en la composición de una libra!” Antiguamente la libra se dividía en 20 chelines (shillings), y el chelín en 12 peniques (“penny”, plural “pence”), haciendo un total de 240 peniques en una libra. “Fifteen shillings in the pound composition”, “quince peniques por libra de deuda”, probablemente pagados en varios plazos, era una propuesta habitual de los jueces en aquella época para lograr un común acuerdo entre el deudor y los acreedores y evitar así la ejecución del contrato. Algo parecido a lo que hoy en día en España llamamos “concurso de acreedores” y en Estados Unidos “Chapter 11”.

      21 En el original “loose wives”.

      22 El texto original inglés de dice literalmente: “more bankrupts than all the loose wives in the universal city”. Se trata de una figura literaria de lenguaje, concretamente una hipérbole, una exageración para remarcar lo grave o la imposibilidad del hecho comparado. Pablo también las utilizaba a menudo en sus escritos: “Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema” (Gálatas 1:8). La idea es que la buena conciencia induce al comerciante a perdonar deudas de gente que no las puede pagar, y eso a la larga conduce el negocio a la quiebra.

      23 Se refiere al emperador romano TITO FLAVIO DOMICIANO (51-96), el último emperador de la dinastía Flavia. Persiguió con dureza a los cristianos produciendo numerosos mártires. La mayoría de historiadores cristianos defienden que el apóstol Juan escribió el Apocalipsis durante su mandato como reacción a la persecución ejercida por Domiciano, que se hacía llamar “señor y dios Domiciano”, a lo que Juan responde en Apocalipsis afirmando que hay un solo y único Señor: “Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso” (Apocalipsis 1:8). Murió asesinado el 18 de septiembre del año 96 a los 45 años, a instancias de su mujer Domicia y del prefecto del pretorio.

      24 Daniel 3:1-6,19.

      25 Hemos respetado el texto original de Spurgeon, aunque no hemos encontrado pruebas de que los pontífices romanos se hayan aplicado nunca el título concreto de “Masters of the World” y “Universal Fathers”. En todo caso, los títulos del Papa actualmente son: “Su Santidad, Vicario de Jesucristo, Sucesor del Príncipe de los apóstoles, Sumo Pontífice de la Iglesia Universal, Patriarca de Occidente, Arzobispo y Metropolitano de la provincia de Roma, Soberano de la Ciudad del Vaticano”.

      26 Un texto de muy difícil traducción en el que, como verá el lector, las diferentes versiones difieren de manera importante. En hebreo כִּֽי־הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־תַּאֲוַ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יְהוָֽה kî-hillêl rāšā‘ ‘al-ta’ăwaṯ nap̄šōw ūḇōsêa‘ bêrêḵ ni’êṣ Yahweh La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: ὅτι ἐπιαἰνέω ὁ ἁμαρτωλός ἐν ὁ ἐπιθυμία ὁ ψυχή αὐτός καί ὁ ἀδικέω ἐνεὐλογέω que la Vulgata traduce al latín como: “Quoniam laudator peccatorin desideriis animae suae et inuquus benedicitur”, “Por cuanto el pecador es alabado en los deseos de su alma y el inicuo es bendecido”. La versión inglesa KJV lo traduce: “For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth”, “Porque el malo se jacta del deseo de su alma, bendice al codicioso al cual Jehová aborrece”. SCHÖKEL traduce: “¿Por qué se gloría el malvado de su ambición y el codicioso se felicita con insolencia? Desprecia al Señor el malvado”. KRAUS: “Porque él exalta la maldad, la codicia de su garganta, elogia la ganancia, desprecia a Yahvé”.

      27 Se dice del primero de los diversos grados jurisdiccionales que la ley tiene establecidos