Освобожденный Иерусалим. Торквато Тассо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Торквато Тассо
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
приковывают так, чтоб только

      Их спины меж собой соприкасались.

33

      Окружены они костром высоким;

      По нём огонь уж пробегает с треском.

      К подруге обращается Олинд

      С такими скорбно-нежными словами,

      Их прерывая вздохами невольно:

      «Так вот те цепи, что соединят

      В одну две наши жизни! Вот то пламя,

      Что равный пыл зажжет в обоих душах!

34

      Иные узы и иное пламя

      Сулила мне любовь; меж тем судьба

      Жестокая всю жизнь нас разлучала

      И перед смертью лишь соединяет.

      Но если разделить с тобою ложе

      Мне не дано, я разделю могилу.

      Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив

      Уж тем, что умираю близ тебя!

35

      Воистину блаженнейшею смертью

      От казни упоительной я гибну!

      О, если бы я мог, прильнув губами

      К твоим губам в последнее мгновенье,

      Вдохнуть в тебя всю душу без остатка,

      Твою же взять в обмен!» Так злополучный

      Олинд свою оплакивает участь.

      Софрония на это отвечает:

36

      «Иным слезам и мыслям в этот час

      Предайся, друг, свои ошибки вспомни

      И вспомни ту небесную награду,

      Какая смертных ждет за добродетель.

      Пусть казнь твоя молитвой к Богу будет,

      И сладостной покажется она.

      Взгляни на небо дивное, взгляни,

      Как солнце нас зовет и утешает».

37

      Язычники вопят от скорби громко,

      Не сдерживают стонов христиане.

      Неведомое чувство в непреклонной

      Душе своей испытывает деспот;

      Не в силах побороть его, от казни

      Глаза он отвращает и уходит.

      Софрония, оплаканная всеми,

      Одна из всех ты слез не проливаешь.

38

      Вдруг воин появляется в толпе

      С величественно-гордою осанкой.

      Доспехи и одежды обличают

      Пришельца из далеких, чуждых стран.

      На шлеме тигр красуется, и это

      Приковывает к воину все взоры.

      Клоринду по примете знаменитой

      В нем узнают; она сама и есть.

39

      С младенчества Клоринда презирала

      И женский труд, и женские забавы;

      Ни пряже, ни шитью не отдавая

      Свободных рук, она надменным видом

      От неги и соблазна городов

      Свою оберегала добродетель;

      Но строгие черты ее не могут

      От взоров скрыть пленительность ее.

40

      Еще рукою слабою ребенка

      Она уж укрощала скакунов;

      Копьем, как и мечом, равно владела

      И легкостью дивила в быстром беге.

      Через леса и по горам она

      Преследовала тигров и медведей;

      Бесстрашным львом была в боях, в лесах же

      Охотником была неутомимым.

41

      Из Персии приехала она

      Сражаться с христианами, которым

      Ее руки удары уж знакомы.

      Не раз она их в поле поражала

      И воды обагряла вражьей кровью.

      Приготовленья