Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Стернс Элиот
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449867179
Скачать книгу
it have been worth while,

      To have bitten off the matter with a smile,

      To have squeezed the universe into a ball

      To roll it towards some overwhelming question,

      To say: «I am Lazarus, come from the dead,

      Come back to tell you all, I shall tell you all» —

      If one, settling a pillow by her head

      Should say: «That is not what I meant at all;

      That is not it, at all».

      And would it have been worth it, after all,

      Would it have been worth while,

      After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

      After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

      And this, and so much more? —

      It is impossible to say just what I mean!

      But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

      Would it have been worth while

      If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

      And turning toward the window, should say:

      «That is not it at all,

      That is not what I meant, at all».

      No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

      Am an attendant lord, one that will do

      To swell a progress, start a scene or two,

      Advise the prince; no doubt, an easy tool,

      Deferential, glad to be of use,

      Politic, cautious, and meticulous;

      Full of high sentence, but a bit obtuse;

      At times, indeed, almost ridiculous—

      Almost, at times, the Fool.

      I grow old… I grow old…

      I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

      Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

      I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

      I have heard the mermaids singing, each to each.

      I do not think that they will sing to me.

      I have seen them riding seaward on the waves

      Combing the white hair of the waves blown back

      When the wind blows the water white and black.

      We have lingered in the chambers of the sea

      By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

      Till human voices wake us, and we drown.

      Четыре квартета

      (Томас Стернс Элиот)

      1. Бёрнт Нортон

      1.1

      Настоящее и прошлое, впрочем,

      будут происходить и в будущем,

      как грядущее посещало прошедшее.

      Значит, время всегда настоящее

      и оно никогда не приходит,

      не свершившееся есть абстракция,

      будем наблюдать, что происходит,

      нам даётся, лишь возможная акция.

      Только в области размышлений,

      желаемое и уже наставшее,

      оседают в памяти без промедлений

      и приводят на грань настоящего.

      Шаги по тропам нехоженым,

      к не открытым ещё дверям,

      как слово чьё-то тревожно,

      бьет по моим мозгам.

      Не беспокойте прах розовых лепестков,

      тогда сад заполнят отголоски иные.

      Поспешим за поворот, где щебет скворцов.

      Может и нам суждено пойти за ними?

      В наш первый мир и первые двери,

      с обманной песней скворца

      и незримо в это поверив,

      войти и оставить сердца.

      В осеннем тепле, сквозь воздух звенящий,

      птица зазывала словно в ответ,

      мы невесомо ступали по листве опавшей,

      под музыкальный в кустах сюжет.

      Незримые взгляды пересекались,

      казалось, на розы глядел кто-то тут.

      Хозяева будто в гостях оказались

      и шли посмотреть на высохший пруд,

      который был окружён кустами самшита.

      Высох бетон, порыжел по краям,

      а ведь был заполнен солнечным светом,

      там кротко рос лотос, словно бурьян.

      Когда-то поверхность под лучами света,

      блистала и мы стояли, отражаясь в воде,

      тучи уходили и пруд опустошался следом,

      лишь детский смех из кустов доносился везде.

      «Смелее.», – Человеку вторила птица,

      не выжить в слишком реальной жизни.

      Прошлое и будущее уже не случится,

      мы только в настоящем, на грани мысли.

      1.2

      По ось