Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Стернс Элиот
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449867179
Скачать книгу
который делает беду,

      чтобы прогресс и сцену запустить.

      Советую принцу простой инструмент:

      положительным быть и полезным,

      осторожным, дотошным, как джентльмен,

      политически тупым, но трезвым.

      Порой, действительно, почти смешно,

      дурачимся и это всё разрешено.

      Я старею. Старею. Нет слов.

      Я надену мотню от штанов.

      Я не хочу расстаться с волосами?

      Смогу ли кушать персик зубами?

      Буду в белых брюках по пляжу гулять

      и слушать, как русалки поют,

      но они не будут мне петь и плясать,

      качая на волнах морской приют

      и расчесывая белыми волосами,

      воду белую под ветер волнами.

      Мы задержались на морском пейзаже,

      с девчонками раздетыми на пляже.

      Мы тонем, пока людские голоса,

      нас не разбудят на небесах.

      The Love Song of J. Alfred Prufrock

      (Tomas Eliot)

      S’io credesse che mia risposta fosse

      A persona che mai tornasse al mondo,

      Questa fiamma staria senza piu scosse.

      Ma percioche giammai di questo fondo

      Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,

      Senza tema d’infamia ti rispondo.

      Let us go then, you and I,

      When the evening is spread out against the sky

      Like a patient etherized upon a table;

      Let us go, through certain half-deserted streets,

      The muttering retreats

      Of restless nights in one-night cheap hotels

      And sawdust restaurants with oyster-shells:

      Streets that follow like a tedious argument

      Of insidious intent

      To lead you to an overwhelming question…

      Oh, do not ask, «What is it?»

      Let us go and make our visit.

      In the room the women come and go

      Talking of Michelangelo.

      The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

      The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,

      Licked its tongue into the corners of the evening,

      Lingered upon the pools that stand in drains,

      Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

      Slipped by the terrace, made a sudden leap,

      And seeing that it was a soft October night,

      Curled once about the house, and fell asleep.

      And indeed there will be time

      For the yellow smoke that slides along the street,

      Rubbing its back upon the window-panes;

      There will be time, there will be time

      To prepare a face to meet the faces that you meet;

      There will be time to murder and create,

      And time for all the works and days of hands

      That lift and drop a question on your plate;

      Time for you and time for me,

      And time yet for a hundred indecisions,

      And for a hundred visions and revisions,

      Before the taking of a toast and tea.

      In the room the women come and go

      Talking of Michelangelo.

      And indeed there will be time

      To wonder, «Do I dare?» and, «Do I dare?»

      Time to turn back and descend the stair,

      With a bald spot in the middle of my hair —

      (They will say: «How his hair is growing thin!»)

      My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

      My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —

      (They will say: «But how his arms and legs are thin!»)

      Do I dare

      Disturb the universe?

      In a minute there is time

      For decisions and revisions which a minute will reverse.

      For I have known them all already, known them all:

      Have known the evenings, mornings, afternoons,

      I have measured out my life with coffee spoons;

      I know the voices dying with a dying fall

      Beneath the music from a farther room.

      So how should I presume?

      And I have known the eyes already, known them all—

      The eyes that fix you in a formulated phrase,

      And when I am formulated, sprawling on a pin,

      When I am pinned and wriggling on the wall,

      Then how should I begin

      To spit out all the butt-ends of my days and ways?

      And how should I presume?

      And I have known the arms already, known them all—

      Arms that are brace leted and white and bare

      (But in the lamplight, downed with light brown hair!)

      Is it perfume from a dress

      That makes me so digress?

      Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

      And should I then presume?

      And how should I begin?

      Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

      And watched the smoke that rises from the pipes

      Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…

      I should have been a pair of ragged claws

      Scuttling across