Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Стернс Элиот
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449867179
Скачать книгу
of orang-outang

      Rises from the sheets in steam.

      This withered root of knots of hair

      Slitted below and gashed with eyes,

      This oval O cropped out with teeth:

      The sickle motion from the thighs

      Jackknifes upward at the knees

      Then straightens out from heel to hip

      Pushing the framework of the bed

      And clawing at the pillow slip.

      Sweeney addressed full length to shave

      Broadbottomed, pink from nape to base,

      Knows the female temperament

      And wipes the suds around his face.

      The lengthened shadow of a man

      Is history, said Emerson

      Who had not seen the silhouette

      Of Sweeney straddled in the sun.

      Tests the razor on his leg

      Waiting until the shriek subsides.

      The epileptic on the bed

      Curves backward, clutching at her sides.

      The ladies of the corridor

      Find themselves involved, disgraced,

      Call witness to their principles

      And deprecate the lack of taste

      Observes that hysteria

      Might easily be misunderstood;

      Mrs. Turner intimates

      It does the house no sort of good.

      But Doris, towelled from the bath,

      Enters padding on broad feet,

      Bringing sal volatile

      And a glass of brandy neat.

      Суини среди соловьев

      (Томас Элиот)

      Суини, раздвинув колени, болтая руками,

      гомерически продолжает смеяться,

      скулы, как у зебры, с двумя полосами,

      в пятна жирафа спешат превращаться.

      Круги от взбудораженной луны,

      двигаются на запад по Ла-Плата.

      Смерть и ворон хотят вышины,

      Суини охраняет Роговые ворота.

      Облака Большого Пса и Ориона

      затенили морскую пучину.

      На испанском мысе некая Дама,

      садится на колени Суини.

      Задев подолом по столу,

      чашку разбивает вдребезги

      и расположившись на полу,

      зевая, поправляет чулки.

      Безмолвный, в коричневом мужчина,

      сидя на подоконнике, злится.

      Официант подаёт бананы, апельсины,

      инжир и виноград из теплицы.

      Мужчина в коричневом фартуке впопыхах,

      контракты и концентраты, изымает.

      Рашель Рабинович со слезами на глазах,

      виноград руками своими хватает.

      Она и с испанского мыса дама

      думают, что они сексуальны,

      человек с усталыми глазами,

      отвергает их гамбит изначально.

      Выйдя из комнаты, появляется в спешке,

      обозначая на лице золотую усмешку,

      а за окном субтропики свисают

      и глицин кругом благоухает.

      Хозяин с кем-то непонятным

      разговор ведёт невнятно.

      Соловьи надрывают свои голоса,

      рядом Монастырь Святые Сердца.

      И пели в кровавом лесу мимолётом,

      Агамемнон кричал во всё горло,

      орошая саваны жидким помётом

      и без того оскверненный город.

      Sweeney among the Nightingales

      (Tomas Eliot)

      Apeneck Sweeney spread his knees

      Letting his arms hang down to laugh,

      The zebra stripes along his jaw

      Swelling to maculate giraffe.

      The circles of the stormy moon

      Slide westward toward the River Plate,

      Death and the Raven drift above

      And Sweeney guards the horn; d gate.

      Gloomy Orion and the Dog

      Are veiled; and hushed the shrunken seas;

      The person in the Spanish cape

      Tries to sit on Sweeney’s knees

      Slips and pulls the table cloth

      Overturns a coffee-cup,

      Reorganised upon the floor

      She yawns and draws a stocking up;

      The silent man in mocha brown

      Sprawls at the window-sill and gapes;

      The waiter brings in oranges

      Bananas figs and hothouse grapes;

      The silent vertebrate in brown

      Contracts and concentrates, withdraws;

      Rachel n;e Rabinovitch

      Tears at the grapes with murderous paws;

      She and the lady in the cape

      Are suspect, thought to be in league;

      Therefore