Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Стернс Элиот
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449867179
Скачать книгу
here the darkness, in this twittering world.

      Descend lower, descend only

      Into the world of perpetual solitude,

      World not world, but that which is not world,

      Internal darkness, deprivation

      And destitution of all property,

      Desiccation of the world of sense,

      Evacuation of the world of fancy,

      Inoperancy of the world of spirit;

      This is the one way, and the other

      Is the same, not in movement

      But abstention from movement; while the world moves

      In appetency, on its metalled ways

      Of time past and time future.

      1.4

      Time and the bell have buried the day,

      The black cloud carries the sun away.

      Will the sunflower turn to us, will the clematis

      Stray down, bend to us; tendril and spray

      Clutch and cling?

      Chill

      Fingers of yew be curled

      Down on us? After the kingfisher’s wing

      Has answered light to light, and is silent, the light is still

      At the still point of the turning world.

      1.5

      Words move, music moves

      Only in time; but that which is only living

      Can only die. Words, after speech, reach

      Into the silence. Only by the form, the pattern,

      Can words or music reach

      The stillness, as a Chinese jar still

      Moves perpetually in its stillness.

      Not the stillness of the violin, while the note lasts,

      Not that only, but the co-existence,

      Or say that the end precedes the beginning,

      And the end and the beginning were always there

      Before the beginning and after the end.

      And all is always now. Words strain,

      Crack and sometimes break, under the burden,

      Under the tension, slip, slide, perish,

      Decay with imprecision, will not stay in place,

      Will not stay still. Shrieking voices

      Scolding, mocking, or merely chattering,

      Always assail them. The Word in the desert

      Is most attacked by voices of temptation,

      The crying shadow in the funeral dance,

      The loud lament of the disconsolate chimera.

      The detail of the pattern is movement,

      As in the figure of the ten stairs.

      Desire itself is movement

      Not in itself desirable;

      Love is itself unmoving,

      Only the cause and end of movement,

      Timeless, and undesiring

      Except in the aspect of time

      Caught in the form of limitation

      Between un-being and being.

      Sudden in a shaft of sunlight

      Even while the dust moves

      There rises the hidden laughter

      Of children in the foliage

      Quick now, here, now, always—

      Ridiculous the waste sad time

      Stretching before and after.

      2. Ист Коукер

      (Томас Стернс Элиот)

      2.1

      В моем начале мой конец и год за годом,

      дома возводятся, рушатся и снова возникают,

      после них остаётся голое поле, или дорога,

      камни уходят в новое здание, а брёвна в пламя,

      пламя переходит в золу, а зола в землю,

      которая снова плоть, покров и помет,

      кости людей, скота, кукурузные стебли.

      Время строить, рожать. Время зовёт.

      Время ветру трясти, ослабевшие рамы,

      стены тряхнуть, за которыми бегает мышь,

      растрясти шпалеры и гобелены,

      а также безмолвный и тихий девиз.

      В моем начале виден мой конец.

      Свет, проникая на голое поле, освещает аллею.

      В полдень под сенью ветвей птенец,

      прижимается к ограде, уступая дорогу фургону.

      Сама аллея направляется к деревне,

      в предвидении зноя, грозового дождя,

      поглощают жар и свет серые камни,

      ожидая первой совы, георгины спят.

      В открытом поле, когда будешь слишком близко,

      можно услышать в полночь звуки летнего мрака:

      барабан, свирели, увидеть у костра танец диско,

      мужчина и женщина постигают таинство брака.

      Эта чета и есть необходимый союз,

      держатся за руки, как муж и жена,

      прыгают через костёр, танцуют блюз,

      по-деревенски смешливо, в жанре

      удоев, урожая и влюблённых соитий,

      вздымают неуклюжие ноги, ноги земли,

      как в случке животных в извечном ритме,

      смрада