24 Job 9:10.
25 Salmo 6:6.
26 1 Corintios 13:7.
27 Dice JUAN CRISÓSTOMO [347-407]: «Quien ha experimentado el deleite de alegrarse en el Señor como corresponde se olvida de cualquier otro deleite; porque todos los demás placeres de la vida se le hacen insulsos. Deleitarse en el Señor es el único deleite verdadero; habrá otras cosas que ostentan el nombre de placeres, pero resultan vacías de contenido. Ese deleite enaltece al hombre, desliga el alma del cuerpo otorgándole alas para subir al cielo y sobrevolar las cosas terrenales».
28 Se refiere al dios MOLOCH, de origen cananeo, adorado por los fenicios, cartagineses y sirios. Era símbolo del fuego purificante. Se le representaba con figura humana y cabeza de carnero o becerro, sentado en un trono y con distintivos de realeza, la boca abierta y los brazos extendidos. La estatua estaba vacía y dentro se encendía un gran fuego. El holocausto consistía en arrojar niños de corta edad por la boca como sacrificio, y el autor hace referencia a los gritos de los inocentes sacrificados y de sus desdichadas madres.
29 Vocablo que deriva de la transliteración o adaptación al inglés del término sánscrito YÁGANAT o YAGANATHA, uno de los nombres por los que se conoce en el hinduismo al dios KRISNA o KRISHNA. La idea del “carro de Juggernaut”, viene literalmente de un inmenso carromato con enormes ruedas en el que, según narra la obra “The Travels of Sir John Mandeville”, “Los viajes de Juan de Mandeville”, transportaban en procesión la imagen del dios, bajo el cual se arrojaban en sacrificio sus adoradores quedando completamente triturados. “Los viajes de Juan de Mandeville” es una obra del siglo XIV de autoría discutida que relata hechos fantásticos, imposibles y mitológicos en clave historicista, recopilados en su mayoría de traducciones de manuscritos más antiguos con anotaciones extravagantes añadidas cuando el traductor no entendía lo que leía. Aunque sabemos que muchos de los relatos son fantásticos y falsos, algunas de las historias recopiladas han pasado a formar parte del imaginario colectivo como arquetipos, como esta historia del “carro de Juggernaut”.
30 1 Juan 4:8.
31 Filipenses 4:4.
32 2 Corintios 9:7.
33 Se refiere a PHILIP BENNET POWER [1822-1899], clérigo y escritor inglés autor de numerosos libros.
34 Se refiere al oratorio en tres actos “Saúl” (HWV 53) de GEORGE FREDERICK HANDEL [1685-1759], que se estrenó en el King’s Theatre de Londres el 16 de enero de 1739, y cuya composición más conocida es su famoso himno funerario por Saúl y su hijo Jonatán.
35 1 Samuel 16:14-23.
36 El Texto Masorético utiliza la el verbo hebreo יִכָּשְׁל֥וּ yikkāšəlū de כָּשַׁל kashal, “tropezar, caer derribado”. La versión griega de los LXX o Septuaginta utiliza la palabra griega ἀσθενέω, “debilitados”. De ahí que algunas versiones españolas, como es el caso de la NVI traduzcan “se debilitan”.
37 Se refiere a los traductores de la versión inglesa KJV que traduce: “When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence”, “en tiempo presente”. En el caso de las versiones españolas la Reina-Valera (1960/1977) traduce en pasado, mientras que la NVI, BLP y LBLA traducen en presente como la KJV. La BTX traduce en pasado pero su traducción es peculiar: “Cuando mis enemigos se volvieron atrás, tropezaron contigo y perecieron”.
38 Se refiere a HENRY AINSWORTH [1571-1622], teólogo inglés no conformista nacido en Swanton Morley, Norfolk, educado en el Caius College de Cambridge y posteriormente exilado y afincado en Ámsterdam. Erudito y reconocido especialista en el hebreo bíblico, fue autor de numerosas obras, entre las que destacan sus traducciones anotadas o comentarios a Génesis (1616); Éxodo (1617); Levítco (1618); Números (1619); Deuteronomio (1619) Salmos (incluyendo una versión métrica, 1612); y el Cantar de los Cantares de Salomón (1623). Su obra “Psalms, The Book of Psalmes: Englished both in Prose and Metre with Annotations” (Ámsterdam, 1612), que incluye en una separata con treinta y nueve melodías monofónicas de salmos, es conocido como el “Ainsworth Psalter”, “El Salterio de Ainsworth”, único libro de música que los peregrinos puritanos llevaron a Nueva Inglaterra en 1620, posteriormente revisado y convertido en el “Bay Psalm Book”, y que tuvo una influencia fundamental en la primitiva salmodia norteamericana.
39 Salmo 34:16 LBL/NVI. En hebreo פְּנֵ֣י pənê de פָּנִים panim, “rostro”. Ver también Levítico 17:10; Jeremías 44:11.
40 Se refiere al Escudo de Armas de los Países Bajos que es blasón personal del rey o reina de Holanda: en francés “Je maintiendrai”. Fue el lema de GUILLERMO DE ORANGE [1533-1584], y de la casa de los NASSAU, expresando el compromiso adquirido por el conde RENÉ DE NASSAU-BREDA o RENÉ DE CHÂLONS [1519-1544], de mantener el nombre de Châlons. Sigue siendo el lema de los reyes de Holanda a día de hoy. El lema fue adoptado también por los protestantes irlandeses en un sentido distinto: aplicándolo a las ideas del protestantismo en su enfrentamiento con la Iglesia Católica Romana: “Mantendremos la fe protestante y los derechos de Inglaterra”.
41 Isaías 41:10,13.
42 JUAN CRISÓSTOMO [347-407] nos amonesta una vez más (como hace en el Salmo 6:1), a no inferir de estas palabras concepciones antropoteístas imaginando un Dios en forma humana o sujeto a limitaciones y pasiones humanas, un Dios que literalmente se sienta o se levanta: «La idea de “sentarse” la utiliza el salmista para expresar su naturaleza estable y permanente: “el Señor permanece para siempre; ha establecido su trono para juicio” (5:7) ».
43 Evidentemente esto se da únicamente en las versiones en inglés. La KJV traduce: “For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and eve”. Pero en las versiones españolas se sobreentiende y para los efectos es lo mismo.
44 Mateo 16:13.
45 Efesios 4:24; Colosenses 3:10.
46 En este versículo el Texto Masorético y la versión griega de los LXX o Septuaginta presenta diferencias notables. La primera frase en el texto hebreo es: הָֽאֹויֵ֨ב תַּ֥מּוּ חֳרָבֹ֗ות לָ֫נֶ֥צַח hā’ōwyêḇ tammū ḥorāḇōwṯ lāneṣaḥ; en la Septuaginta: ὁ ἐχθρός ἐκλείπω ὁ ῥομφαία εἰς τέλος que la Vulgata traduce como: “Inimici defecerunt frameae in finem”, “Las espadas del enemigo se embotaron para siempre”. La frase final en el TM es: אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה ’āḇaḏ ziḵrām hêmmāh; mientras que la Septuaginta lee: ὁ μνημόσυνον αὐτός μετά ἦχος que la Vulgata traduce: “Periit memoria eorum cum sonitu”, “Pereció la memoria de ellos con el sonido”.
47 1 Corintios 15:55.
48 Apocalipsis 13:10.
49 1 Samuel 18:6; Salmo 68:25; 149:3; 150:3-4.
50 En el original inglés: “King’s Bench above”. KINGS BENCH era el nombre que se daba al tribunal superior de justicia o Tribunal Supremo de Inglaterra; en tiempos antiguos era el rey en persona quien solía sentarse a presidirlo, en la modalidad de impartir justicia conocida históricamente en jurisprudencia como “coram ipso rege”, “delante del propio rey”.
51 La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί αὐτός κρίνω ὁ οἰκέω ἐν δικαιοσύνη que la Vulgata traduce como: “Et ipse judicabit orbem terrae