32 Lucas 22:42. Texto en latín de la Vulgata: “veruntamen non ficut ego volo, fed ficut tu”.
33 Mateo 6:10.
34 Miqueas 7:9.
35 2 Samuel 24:16.
36 1 Crónicas 21:27.
37 AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] ve en este “Vuélvete” un doble retorno: «Una vez adoptada la actitud de retorno a Dios, el alma ruega que también Dios se vuelva hacia ella, de acuerdo con su promesa: “Volveos a mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros” (Zacarías 1:3) ¿O hemos de entender ese “vuélvete” en el sentido de: “ayúdame a volver”? Súplica que tendría su lógica si consideramos el esfuerzo y penalidades que tal regreso entraña. El Señor esta siempre dispuesto, como dice el profeta: “Cierto como la aurora, él vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia de primavera que riega la tierra” (Oseas 6:3). Él no se aleja de nosotros, somos nosotros quienes le damos la espalda quienes nos alejamos de él (…) y una vez sumidos en las tinieblas, el retorno desde la noche de las miserias de este mundo a la serenidad de la luz divina se nos hace fatigoso; por eso dice: “Vuélvete, Señor”, es decir: “ayúdame a regresar”. (…) por lo cual, después de haber dicho: “Vuélvete”, añade: “libra mi alma”, ayúdala a salir del barro de este mundo y superar sus dudas y titubeos, atráela hacia ti».
38 MAINE DE BIRAN [1766-1824] filósofo y metafísico francés, uno de los grandes promotores de lo que se conoce como Espiritualismo, afirmaba que sin la ayuda de Dios el hombre sería incapaz de subsistir, por lo que consideraba este versículo dos del Salmo 6 como su favorito: “Vuélvete, Señor, rescata mi alma; sálvame por tu misericordia”.
39 Se refiere a ARQUÍMEDES DE SIRACUSA [287-212 a.C.] matemático, físico, ingeniero, inventor y astrónomo griego, considerado uno de los científicos más importantes de la antigüedad clásica. Se le atribuye la conocida frase: “Dadme una palanca y un punto de apoyo y moveré el mundo”.
40 En latín en el texto original, “Arcana imperii”. Frase latina que se acuñó para designar los Secretos de Estado o de Gobierno imprescindibles para el buen funcionamiento del Imperio, pero conocidos tan solo por unos pocos y ocultos a todos los demás. En general suele aplicarse en todas las ciencias, artes y oficios a ciertos conocimientos particulares conocidos tan solo por los experimentados y que suelen transmitirse solo por un largo aprendizaje o vía iniciática.
41 Romanos 16:25; 1 Corintios 2:7.
42 Génesis 1:1; Juan 1:1-3; Colosenses 1:17.
43 Deuteronomio 4:35,39; 32:39; 2 Samuel 7:22; 1 Reyes 8:60; Salmo 86:10; Isaías 43:10; 45:5.
44 Jeremías 7:14-15.
45 Se refiere al texto latino de Mateo 25:29: “omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo”; en la Reina-Valera: “Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado”. Ver también al respecto Mateo 13:12; Marcos 4:25; Lucas 8:18.
46 En latín en el texto original, “nulla dies sine línea”, “Ni un solo día sin trazar una línea”. Se trata de la versión latina de un antiguo proverbio griego que se atribuye al pintor griego APELES DE COLOFÓN [352-308 a.C.] y que ERASMO DE ROTTERDAM [1466-1566 a.C.] recoge con diversas variantes en su Adagia. En términos generales viene a decir “no dejes pasar un solo día sin hacer algo creativo o provechoso”. Apeles era muy dado a este tipo de frases. Según cuenta el historiador romano Plinio el Viejo, en cierta ocasión un zapatero criticó la forma y el diseño de unas sandalias que Apeles había pintado en uno de sus cuadros, y el pintor humildemente le dio las gracias y lo corrigió de inmediato. Ello envaneció al zapatero y lo llevó a criticar también el trazado de las piernas, a lo que Apeles replico: «Ne supra crepidam sutor judicaret», “El zapatero no debe juzgar más arriba de las sandalias”. Se cuenta que esta frase es el origen del viejo refrán español: «Zapatero, a tus zapatos».
47 Una idea muy clara no solo en los Salmos sino también otros pasajes: Dios es el que nos libra de la muerte para que podamos alabarle: Salmos 6:5; 30:9, 115:17; 88:10-12; Isaías 38:18.
48 La frase es de WILLIAM SHAKESPEARE [1564-1616] en la obra “El Mercader de Venecia”, Acto IV, Escena I, en boca de Portia: “Mercy is a double blessing. It blesses the one who gives it and the one who receives it”. Aunque la raíz del concepto ya la encontramos en boca de Pablo al despedirse de los cristianos de Mileto: “y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‘Más bienaventurado es dar que recibir’. (Hechos 20:35).
49 En hebreo אַשְׂחֶ֣ה ’aśḥeh de שָׂחָה sachah, “nadar”.
50 1 Samuel 17:50-51.
51 1 Samuel 17:34-36.
52 El poeta inglés del siglo XIV WILLIAM LANGLAND [1332-1400] famoso por su poema alegórico “Piers Plowman” en el que critica la explotación de la que eran objeto en su época de los campesinos por parte de los nobles y de la Iglesia traducido a numerosos idiomas incluido en español como “Pedro el labrador”. En la Sección XV de su poema cita este versículo del Salmo 6 diciendo: «Dios purifica a los hombres de su orgullo, frotándolos en un lavadero de lágrimas y gemidos: “Me he consumido a fuerza de gemir; todas las noches inundo de llanto mi lecho, riego mi cama con mis lágrimas”.
53 Lucas 7:38. Aunque los evangelios sinópticos no mencionan el nombre de esta mujer, simplemente se dice que era una mujer pecadora, la tradición de la Iglesia la ha identificado siempre con María de Magdala, de la cual habían salido siete demonios, mencionada en Lucas 8:1-3 y que estuvo presente en la crucifixión de Jesús según leemos en Mateo 27:61 y Marcos 15:47.
54 En este caso no se refiere al profeta bíblico Jeremías sino a JEREMY TAYLOR [1613-1667] que se expresa con estas palabras en “The Psalter of David -The Great Penitential Litanies - 18”.
55 Lucas 22:62.
56 Dice JUAN CRISÓSTOMO [1569-1626]: Lo que nos salva es la misericordia, pero debemos hacernos dignos de esa misericordia mediante un arrepentimiento genuino y un comportamiento acorde con ella: “¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde? (Romanos 6:1). Es por ello que el profeta exclama: “inundo de llanto mi lecho, riego mi cama con mis lágrimas”.
57 Mateo 9:20-22; Marcos 5:25-29; Lucas 8:43-48.
58 Juan 20:24-29.
59 Génesis 3:1-7.
60 Lucas 22:44.
61 Salmo 4:4
62 Cantares 3:1.
63 Cantares 4:2.
64 Génesis 30:37-43.
65 Salmo 119:176
66 En hebreo כִּיּוֹרִים֮ kîyōwrîm de כִּיּוֹר kiyyor; “fuente, pila o lavadero” (2 Crónicas 4:6).
67 2 Crónicas 4:6.
68 Romanos 12:1.
69 Se refiere a la versión de la Biblia al inglés con notas y ayudas para el estudio conocida como GENEVA BIBLE o BIBLIA DE GINEBRA, llevada a cabo por diversos eruditos ingleses refugiados en Ginebra, en época de Calvino y Beza, huyendo de la persecución contra los protestantes desatada en Inglaterra por María I conocida por ello en Inglaterra como “La Sanguinaria”, y bajo la supervisión de WILLIAM WHITTINGHAM [1524-1579]; fue la primera Biblia impresa en inglés para difusión entre el