100 Hemos traducido literalmente el original inglés: “music upon the water sounds farther and more harmoniously than upon the land”. No hay certeza científica alguna de que esto sea así. Una explicación podría ser que las ondas sonoras se propagan en el agua con mayor rapidez y menor pérdida de energía que en el aire, puesto que en el agua se transmiten a una velocidad de 1400 a 1600 metros por segundo, cuando en la atmósfera terrestre lo hacen a 340. Si introdujéramos la cabeza en el agua del mar comprobaríamos que el ruido de los motores de las embarcaciones se escucha de muy lejos.
101 Se refiere a ANTÍPATRO DE MACEDONIA [397-319 a.C.] último general superviviente de entre los nombrados por FILIPO II DE MACEDONIA [382-336 a.C.], padre de ALEJANDRO MAGNO [356-323a. C.] y que nombrado por este general en jefe en Europa y gobernador en Grecia durante sus campañas en Asia y mientras gobernaba en Babilonia.
102 Se refiere a ALEJANDRO III DE MACEDONIA, más conocido como ALEJANDRO MAGNO [356-323 a.C.], considerado como uno de los más hábiles generales y grandes conquistadores de la Historia por su conquista del Imperio Persa.
103 Se refiere a OLIMPIA DE EPIRO [375-315 a. C.], madre de ALEJANDRO MAGNO [356-323a. C.]. Desde la partida de Alejandro mantuvo unas relaciones fatales con ANTÍPATRO DE MACEDONIA [397-319 a. C.], hasta el punto de mandar misivas a su hijo denunciando la deslealtad del General, que este contestó con otras tantas. Antípatro la obligó a exilarse al Épiro en el 331 a. C., y Alejandro, que no dudaba de la lealtad del General pero amaba a su madre, se vio envuelto en mitad del conflicto. Trató de resolverlo mediando de la mejor manera posible, hasta que finalmente decidió destituir a Antípatro, pero la muerte le sorprendió antes, en junio del 323 a. C.
104 Uno de los principios básicos de navegación en la antigüedad era el aprovechamiento de las mareas, en especial cuando muchos puertos estaban tierra adentro y las embarcaciones tenían que ser remontadas para entrar y salir de puerto, como era el caso de Londres. Pero incluso en puertos costeros hay zonas en las que las mareas son tan fuertes que la navegación está condicionada a al ritmo de las mismas, hasta tal punto que los barcos solo pueden entrar cuando sube la marea y salir cuando baja. Desde antiguo existían tablas y cartas marinas explicado las mareas a lo largo del año, y aún hoy en día los pescadores y embarcaciones pequeñas de recreo las tienen muy en cuenta.
105 Salmo 34:18; 51:17; 147:3, Isaías 61:1.
106 Isaías 38:5.
107 Romanos 8:26.
108 En el texto original aparece en latín “Gemitibus inenarrabilibus”, cita del texto en latín de la Vulgata de Romanos 8:26: “sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus”.
109 En latín en el texto original: “ineloquacibus”, “inexpresables, indecibles”.
110 Se refiere a QUINTO SEPTIMIO FLORENTE TERTULIANO, más comúnmente conocido como TERTULIANO [160-220], escritor y apologista cristiano cuya obra, escrita en latín, destaca por su vigor, suave sarcasmo, expresión epigramática y espíritu aguerrido. Escribió numerosas obras de apologética (la mayoría publicadas por CLIE) y son suyas diversas frases famosas como la conocida: “Sanguis martyrum semen christianorum est”, “La sangre de los mártires es semilla de cristianos”.
111 Hace referencia al contraste entre los verbos uno en pasado y el otro en futuro que plantea en este versículo la versión inglesa KJV. Ver al respecto las notas 115 y 116.
112 Santiago 5:15
113 La cita procede del historiador luxemburgués y analista de la reforma JOHANNES SLEIDANUS [1506-1556] en su obra “Commentariorum de statu religionis et reipublicae” (1555). El motivo de las oraciones de Lutero eran falta de interés de la gente en el mensaje de la Reforma y las numerosas deserciones a causa de las fuertes presiones políticas. Poco tiempo después de que Lutero gritara “Vicimus, vicimus”, tuvo lugar una proclama del Emperador Carlos V estableciendo que nadie fuera molestado por sus ideas religiosas.
114 Génesis 32:28.
115 KRAUS hace esta interesante reflexión al respecto: «Pero ¿cómo habrá que imaginarse el cambio repentino que se ha producido entre los v. 8 y 9? En los versículos 9 y 10 nos enteramos por el clamor שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה šāma‘ Yahweh “¡Yahvé ha oído!” que el cantor que se lamentaba ha sido escuchado. Esto quiere decir: Yahvé ha apartado de él su ira y ha sanado al enfermo. Evidentemente, en el lugar santo se ha pronunciado la palabra que aguardan los orantes del Salmo 130:5: “Espero yo en Jehová, espera mi alma; pendiente estoy de su palabra”. En el Salmo 107:20 se dice: יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרֹו וְיִרְפָּאֵ֑ם yišlaḥ dəḇārōw wəyirpā’êm (“envió su palabra y los sanó”). Este mismo acontecimiento debe presuponerse también antes de los v. 9-11, pues el envío del דָּבָר dabar (de la “palabra”) trasmite la seguridad de que שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה šāma‘ Yahweh “Yahvé ha escuchado”. Por consiguiente, no debemos pensar en un oráculo o en el presagio obtenido mediante un sacrificio, al estilo de las prácticas de culto corrientes en Mesopotamia. El cambio en la suerte, producido por el דָּבָר dabar (trasmitido por los sacerdotes), se expresa en muchos salmos mediante la fórmula שָׁמַ֣ע šāma‘: Salmo 22:24; 28:6; 34:6; 66:18 (d. también los Samos 10:17; 31:22; 40:1). El orante ha escuchado el “¡No temas!”. Ha recibido la seguridad de que Yahvé no va a abandonarle. Yahvé estará con él; lo ayudará y lo curará. Tal promesa trasmite la certidumbre de ser oído. Da motivo para la confianza y la esperanza. La oración ha sido aceptada por Yahvé (v. 10)». [“Los Salmos, V. I” Hans-Joachim Kraus; Ediciones Sígueme, Salamanca 1993]
116 Este contraste entre pasado y futuro se pierde en las versiones españolas donde ambos verbos están en pasado. Pero la versión inglesa KJV traduce: “The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer”, y Spurgeon se agarra en su comentario al contraste de la KJV entre pasado y futuro: “He hath – he will”. En hebreo שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י šāma‘ Yahweh təḥinnāṯî; – יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח Yahweh təp̄illāṯî yiqqāḥ. KRAUS traduce: “Ha escuchado Yahvé mi súplica; Yahvé acepta mi oración” SCHÖKEL: “el Señor ha escuchado mi súplica, el Señor ha acogido mi petición”.
117 En hebreo שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה šāma‘ Yahweh (6:8); שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה šāma‘ Yahweh (6:9); יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח Yahweh təp̄illāṯî yiqqāḥ (6:9).
118 2 Corintios 12: 8
119 Mateo 26:39, 42, 44.
120 La versión inglesa KJV lo traduce como un imperativo: “Let all mine enemies be ashamed”, que se pierde en las versiones españolas. De ahí la mención, tanto de Spurgeon como de otros comentaristas, respecto a si se trata de una imprecación o de una profecía. Todas las versiones españolas traducen directamente el verbo en futuro, asumiendo que se trata de una profecía.
121 Este proverbio latino que encontramos en “El Satiricón” atribuido al escritor y político romano PETRONIO [14-65], tiene distintas versiones: “Di lanatos pedes habent”, “Di irati laneos pedes habent”, y “Deus habet laneos pedes, plumbeas manus”. Aunque al parecer su origen está en otro proverbio griego más antiguo, y así lo mencionan Jamieson, Fausset & Brown en su comentario citando a su vez a RICHARD CHENEVIX TRENCH [1807-1886], en su interesante obra “Proverbs and Their Lessons”. Sea cual sea el caso la idea es la misma: los castigos divinos llegan de repente, sin avisar y sin hacer ruido alguno que pueda alertar a su destinatario.
122 Mateo 5:44; Lucas