106 Este es otro de los versículos del Salmo 35 particularmente citados por THOMAS DE KEMPIS [1380-1471] en “La Imitación de Cristo”. Ver nota 29 en este mismo Salmo 35.
107 En el original “the true knight-errant of all oppressed ones”. No tenemos certeza alguna de que Spurgeon hubiera leído a Cervantes ni las andanzas de “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, aunque no es de descartar, puesto que la primera traducción de “El Quijote” al inglés se llevó a cabo en 1620, y a lo largo del siglo XVII se llevaron a cabo otras traducciones y numerosas ediciones. Spurgeon era un lector empedernido, se calcula que leía una media de seis libros a la semana, y es posible que alguna de esas ediciones o alguna posterior cayera en sus manos, o que al menos conociera la referencia literaria. No obstante, sea que lo hubiera leído o no, de lo que no cabe duda es que se refiere a los caballeros andantes y en todo caso a alguno de los libros de caballerías que se citan en el Quijote.
108 Salmo 16:7.
109 Salmo 51:8.
110 Hoy en día se ha comprobado científicamente que la depresión no solo afecta el cerebro y la conducta, afecta el cuerpo entero y mantiene una relación directa con otros problemas de salud, entre ellos la osteoporosis, una enfermedad que adelgaza y debilita los huesos hasta el punto en que se tornan frágiles y se quiebran fácilmente. Los estudios llevados a cabo demuestran que las personas con depresión, especialmente en los casos de edad avanzada, son más propensas a tener una masa ósea baja que las que no padecen depresión.
111 Jonás 2:4.
112 Dice al respecto ATANASIO DE ALEJANDRÍA [296-373]: «Aquí aparece claramente la persona de Cristo, calumniado y acusado falsamente en el tribunal de sumos sacerdotes ante el que aparecieron falsos testigos aportando falsos testimonios contra él, pagándole mal por bien para aflicción de su alma (Mateo 26:57-68). Eran supuestamente hijos de Dios, pero procedieron contra él de forma malvada».
113 Mateo 26:59-61.
114 1 Samuel 24:9.
115 2 Samuel 24:6-7.
116 Génesis 50:20.
117 Salmo 47:15-17.
118 En hebreo שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי šəḵōwl lənap̄šî de שְׁכוֹל shekol, un vocablo que fuera de este salmo tan solo aparece dos veces más en Isaías 47:8-9. Su traducción literal es “pérdida de hijos”.
119 1 Samuel 17:50.
120 1 Samuel 18:7.
121 Salmo 109:5.
122 Proverbios 17:13.
123 En hebreo שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי šəḵōwl lənap̄šî.
124 La palabra hebrea שְׁכ֣וֹל šəḵōwl de שְׁכוֹל shekol, “pérdida de hijos”, tan solo aparece dos veces: en el Salmo 35:12 y en Isaías 47:8-9, donde leemos: “tú que dices en tu corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni sabré lo que es perder los hijos. Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, pérdida de hijos y viudez”. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ἀτεκνία ὁ ψυχή ἐγώ que la Vulgata traduce al latín como: “steliritatem anima mea”, “esterilidad a mi alma”. En el caso del Salmo 35:12 podría interpretarse literalmente como: “eso me roba los hijos del alma” dejándome en una soledad aterradora; o de forma más dinámica: “eso me roba la paz del alma”. FRANZ DELITZSCH [1813-1890] remarca el sentido de orfandad «he perdido el cariño de todos cuantos antes amaba y sentían afecto por mí, que ahora es como si hubieran muerto». EVAGRIO DEL PONTO [345-399] en “Scholia in Psalmos” dice sobre esta traducción: «El alma que no concibe nada bueno ni da a luz ninguna obra buena es un alma estéril».
125 AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] en su aplicación del Salmo a la persona de Cristo, hace esta peculiar interpretación de estas palabras del salmista: «Con este sayal de humanidad se vistió el Señor para obrar nuestra redención; por eso no fue reconocido, porque vino escondido bajo ese sayal (Filipenses 2:5-7), por ello dice: “Pero yo, cuando ellos enfermaron, me vestí de sayal”. Y así fue como pudieron apresarle, torturarle y darle muerte, porque permaneció bajo el sayal. Pues de haber decidido no permanecer oculto bajo el sayal, no hubiera podido morir y obrar nuestra redención. Recordemos aquella escena en la que asomó un destello de su poder oculto bajo el sayal, si es que se le puede llamar destello, cuando al tratar de apresarle, y en respuesta a la pregunta “¿a quién buscáis?”, una sola palabra suya: “Yo soy”, bastó para que retrocedieran y cayeran todos en tierra (Juan 18:8). Jamás habría podido doblegar tamaño poder durante su pasión, de no haberlo mantenido oculto bajo el sayal».
126 En hebreo וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב ūṯəp̄illāṯî ‘al-ḥêqî ṯāšūḇ. Un texto de muy difícil traducción. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ὁ προσευχή ἐγώ εἰς κόλπος ἐγώ ἀποστρέφω que la Vulgata traduce al latín como: “et oratio mea in sinu meo convertetur”, “y mi oración daba vueltas en mi seno”.
–KRAUS sugiere la siguiente interpretación: «La mejor manera de entender וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב ūṯəp̄illāṯî ‘al-ḥêqî ṯāšūḇ, “¡oh, que mi oración regrese a mi pecho!” es la interpretación de FRIEDRICH NOTSCHER [1890-1966] que entiende estas palabras como un paréntesis en el que el salmista, al ver la hostilidad que ahora muestran esas personas, quiere retirar -como quien dice- su oración previa de intercesión a su favor (Mateo 10:11-15)».
–FRANCISCO LACUEVA [1911-2005] dice al respecto en el “Comentario de Matthew Henry”: «La última parte del v. 13 —nota del traductor— que literalmente dice: “Y mi oración se volvía a mi seno” (RVR 1960), no se ha de entender como una oración que Dios ‘devuelve’ sin responderla, sino en el sentido de que ‘se volvía y revolvía dentro de su propio pecho’, es decir, la andaba repitiendo continuamente, como aclaran la mayoría de las versiones (RVR, LBLA)».
127 Génesis 8:8-12.
128 Salmo 79:12. También Isaías 65:6-7: “He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, sino que recompensaré, y daré el pago en su seno (…) yo les mediré el pago de sus obras pasadas y se lo pondré en su seno”.
129 1 Samuel 16:14-23.
130 KRAUS comenta: «estaba “enlutado” (literalmente, “ennegrecido”) por la ceniza que él había esparcido sobre sí al practicar el rito de penitencia: 7:6; Ezequiel 27:30; Lamentaciones 2:10».
131 En hebreo קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי qōḏêr šaḥōwṯî de שָׁחַח shachach.
132 Mateo 5:38-48.
133 Spurgeon cita aquí un viejo poema del poeta inglés SAMUEL TYLOR COLERIDGE [1772-1834] conocido como “The Rime of the Ancient Mariner”, “Las rimas del viejo marinero”, su más largo y difundido poema, publicado en 1798, y que relata las experiencias de un viejo marinero después de una larga travesía, desde su partida a su regreso. En el texto original, casi al final del poema, habiéndose hundido el barco y encontrándose en apuros, el marinero expresa su sentido de culpa por haber matado injustamente un albatros, y dice así: “He prayeth best, who loveth best / All things