177 Mateo 10:16; Lucas 10:3.
178 Juan 19:12-16.
179 Se refiere a los seguidores del IGUALITARISMO, principio político-filosófico que sostiene que todos los seres humanos son iguales y por tanto deben ser tratados como iguales socialmente y tener las mismas oportunidades en tanto que aumentar la igualdad mediante la redistribución de bienes dignifica al ser humano y aumenta el valor del estado del mundo.
180 En el original “Billingsgate and Babylon are in league”. “Billingsgate” es el nombre histórico del mercado de pescado de Londres, y debido al lenguaje soez y vulgar utilizado por las pescaderas, se incorporo como vocablo al lenguaje popular como símbolo de todo lo inculto, profano, libertino, deshonesto, depravado, etc. “Babylon” o “Babilonia” es un término bien conocido para identificar la religión oficial y corrupta, la “gran ramera” descrita y condenada en el capítulos 17 del libro de Apocalipsis, “con la cual han fornicado los reyes de la tierra” (Apocalipsis 17:2). Spurgeon juega con ambos términos para transmitir la idea de que cuando se trata de burlarse y arremeter contra los santos, lo pagano y lo religioso, lo irreverente y lo litúrgico, la plebe y la jerarquía oficial, van de la mano.
181 En el original inglés “Lord of Misrule”, En Escocia “Abbot of Unreason” y en Francia “Prince des Sots”. Un personaje de tradición medieval elegido entre el pueblo y al que solía nombrase el rey de los desmanes y borracheras de las fiestas de Solsticio de Invierto heredadas de la tradición pagana del festival de Saturnalia de los romanos. Shakespeare se refiere a él en Henry IV, Parte I, con el personaje grotesco de Falstaff. Su equivalente en español es el “Rey Momo”, que preside los carnavales.
182 Mateo 7:6.
183 Génesis 9:20-25.
184 2 Samuel 11:2-5.
185 Romanos 6:1-2, 15.
186 Génesis 19:26.
187 En hebreo עֵינֵֽינוּ ‘ênênū de עַ֫יִן ayin, “ojo”. La versión inglesa KJV traduce: “Aha, aha, our eye hath seen it”, “nuestro ojo lo ha visto” y sobre ella basa Trapp su comentario.
188 En realidad JAMES NICHOL era el editor en Edimburgo de una serie de comentarios de autores puritanos conocida como “Nichol’s series of commentaries” en la que el comentario a Proverbios lleva por título “A commentarie vpon the whole booke of the Prouerbs of Salomon”, publicado en 1590 y su autor es PETER MUFFET [¿?-16179].
189 JOHN DAVIES [1569-1626] fue un renombrado poeta, abogado y estadista inglés nombrado Fiscal General de Irlanda. Sus dos obras principales son “Hymnes of Astraea” y “Nosce Teipsum”, “Conócete a ti mismo”, primer poema inglés en cuarteto decasilábico y claro exponente de la “nueva poesía” inglesa de finales del siglo XVI. Muy aficionado a los epigramas y sonetos, introducía en sus trabajos palabras y frases en gaélico, y fueron muy apreciados por la reina Elisabeth I [1533-1603], de modo que muchos de sus poemas contienen acrósticos en los que se lee “Elisabetha Regina”.
190 En el original inglés: “the saint’s candle”. Spurgeon echa mano de esta expresión popular inglesa, que parte de las tradiciones católicas medievales que afirmaban que es preciso encender un cirio ante la imagen del santo (acompañado de la correspondiente limosna) para que nos conceda la petición, y cuanto más tiempo permanece el cirio encendido (cuanto mayor es su tamaño y coste) más posibilidades hay que el santo nos conceda el desea que le hemos confiado.
191 Daniel 3:19-25.
192 Las “picotas” eran columnas de piedra o pedestales de madera donde ataban a los reos para ser expuestos a la vergüenza pública y a las iras de los ciudadanos, que les escupían y arrojaban toda clase de cosas desagradables. En Inglaterra estuvieron en uso (aunque restringido) hasta 1872; en Estados Unidos hasta marzo de 1905; y en España fueron abolidas por decreto de las Cortes de Cádiz de 26 de mayo de 1813. De ellas deriva la frase “poner en la picota” en el sentido de convertir en objeto de escarnio, hacer evidentes los defectos de alguien o ponerle en evidencia delante de los demás.
193 En hebreo הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה hā‘îrāh wəhāqîṣāh de עוּר ur, y קִיץ quts.
194 En hebreo אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י ’ĕlōhay waḏōnāy.
195 Juan 20:19-28.
196 Se refiere a al teólogo jesuita francés JACQUES NOUET [1605-1680] en “The Life of Jesus Christ In Glory”, 1624.
197 Salmo 2:4; 37:13; 59:8.
198 Salmo 124:7; 141:10.
199 Jonás 1:17
200 Dice CASIODORO [485-583] comentando este versículo: «Quien comete acciones de las que se sienta avergonzado es condenado por su propia estima; y el que se encadena a sí mismo con ataduras de bochorno es torturado por el remordimiento que emana de su propia conciencia».
201 Mateo 8:12; 22:13; 25:30; Lucas 13:28. Los filisteos se regocijaban con estrepitosas carcajadas contemplando a un Sansón encadenado y ciego desde las galerías del templo de Dagón, en el “piso alto”. Pero alguien les contemplaba a ellos desde más arriba, desde el trono de juicio en los cielos, y sentenció que su proceder no era justo (Jueces 16:23-30).
202 Mateo 8:10; Mateo 10:40-42; Marcos 9:41.
203 Romanos 8:28; 8:32.
204 Spurgeon cita aquí la tercera y cuarta líneas de la tercera estrofa de un himno del poeta y pastor bautista BENJAMIN BEDDOME [1717-1795] sobre la sabiduría de Dios titulado: “Wait, O my soul, thy maker’s will” y que dice así: “In Heaven, and earth, and air, and seas / He executes His firm decrees; / And by His saints it stands confessed, / That what He does is ever best”. “En cielo y tierra, en los aires y en los mares, ejecuta él sus firmes decretos; y por sus santos es confeso y demostrado, que lo que él hace es siempre lo mejor”.
205 En hebreo וּ֭לְשֹׁונִי תֶּהְגֶּ֣ה ūləšōwnî tehgeh de הָגָה hagah, “meditar”, por lo que una traducción literal debería ser “y mi lengua meditará”. La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: καί ὁ γλῶσσα ἐγώ μελετάω que la Vulgata traduce al latín como “et lingua mea meditabitur”. No obstante la práctica totalidad de versiones españolas traduce “hablará, publicará, proclamará” por ser la traduccion lógica.
206 En hebreo כָּל־הַ֝יֹּום תְּהִלָּתֶֽךָ kāl-hayyōwm təhillāṯeḵā de יוֹם yom, “día”.
207 1 Corintios 10:31.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно