(Горацио украдкой зевает и прикрывает
рот ладонью)
(Гамлет в сторону зрителей)
Я никому не нужен?
Все дело тут во мне…
Искусно, тщетно, сам себе пытаюсь,
как глупый пес по кругу, неспроста
мостить дорогу в ад, вотще стараюсь
ловить упрямо тени тень хвоста.
Ломал я голову, как нить соединить,
разорванную временем и ложью;
всю въедливую плесень с гнилью устранить,
суставы, выбитые вставить. Невозможно?!
Себя корил за слабость и бессилье,
терзался, не умея зло исправить.
Отбрасывал с презрением насилье…
Пришла пора страшнее счет себе представить.
Я чуть не задохнулся – страшный холод,
тот вечный холод обжигающего ада,
в мгновенье душу обращающего в тлен,
как лед сковал, как панцирь тело сжал,
воображенье… стреножил грубо,
мысли в плен забрал,
и веки в сон тяжелый погрузил, и заморозил губы.
Кисеёю, невидимой и зыбкой оплетен
парализован —
связующею нитью как сплошным
оцепененьем скован,
булавкою пронзен, пришпилен, истолкован,
в коллекцию дотошного юнната,
просвечен, расфасован, зарифмован,
твержу себе я каждый день стократно:
(Горацио пытается поймать сачком бабочку)
И впрямь, с чего я взял, что я имею право
судить и выносить навечно приговор?
Тем, кто нарушил заповедь – налево и направо,
кто так живет всегда, с начала до сих пор.
Как будто я тот кубок осушил с отравой,
И горько мне, ведь я и сам нарушил!
Попался в сети сам к себе лукаво,
Как будто безвозвратно продал душу.
Г о р а ц и о. Ой, ты-то? Что же ты нарушил?
Божешь мой, давай на спор.
Никто тебя понять не может до сих пор.
Г а м л е т. Ведь я, по сути, целый мир разрушил…
Уснул, проснулся и как будто всё забыл.
Позволил разорвать таинственную нить…
Как вправить свой сустав судьбы…
и душу, все же, чистой сохранить.
Как пережить, впитать всё и не уронить
в кромешной тьме лихих тысячелетий.
Так вот о чём теперь мне думать предстоит,
Во что проникнуть разумом и сердцем…
Мне путь открыл Вильям и я его посланец?
В веках нести свой крест и исполнять свой танец.
О з р и к. (в сторону) Точней сказать, засланец!
(хихикает)
Г а м л е т. Все прошлые грехи,
О з р и к. (в сторону) Хи-хи, хи-хи, хи-хи.
Г а м л е т. …томящие подспудно пятна,
О з р и к. (в сторону, с иронией)
Откуда бы им взяться, не понятно…
Г а м л е т. Как Кельвин228 Крис, мне надо искупить.
Засохшие до времени в чулане, океане необъятном,
И совесть, гложущую, покаяньем утолить?
(Горацио уходит, одновременно Озрик выходит
из-за укрытия, обращается к Гамлету)
О з