Родилось много приколов и анекдотов на эту тему.
Вот один из них:
Встречаются двое.
– «ра убнели хар?» («ты с какого района?»)
– «вакели вар» (я вакиец)
– «э, рас маткуеб („эй, чего обманываешь“). Кетеби ратом ар гацвиа, да кевас ратом ар гхечав?» («почему тогда на тебе кеты не одеты и почему ты кеву не жуешь?»)
«Ваке» по одним источникам означает «плоскую возвышенность». По другим – перевод" падшее, низкое место», другими словами «низменность». По третьим источникам – «равнина». (Чему верить?))))).
Название «Ваке» появилось в 19 веке. Район образовался из части древнего района «Вера».
ВАКЕ – один из поздних районов Тбилиси к северу от горы Мтацминда. Географически несколько вытянут с востока на запад, здесь много длинных параллельных улиц. Имеет вид прямоугольника длиной в 2 километра и шириной в 600 метров. Ваке на востоке граничит с районом Вера, на севере с Сабуртало, на западе город заканчивается, туда уходит манглисская трасса. Год рождения района 1907-й.
Район застраивался в большей степени в сталинский период. Постройки были величественны и грандиозны. В них расположились в основном учебные и гражданские учреждения.
В «Ваке» старались селиться знатные и богатые граждане.
ВЕЩИ
ВЕЩИ- События, дела, махинации
«Там вещи происходят».
ВЕЩИ – это также все вещи разом, одежда, мебель и т. д.
ВЗРОСЛИ
ВЗРОСЛИ – солидный
ВЗРОСЛИ ТИПИА – солидный человек
ВИРИШВИЛО
ВИРИШВИЛО- ослиное отродье
«Вирис швили» – «Сын или дочь осла» (груз.).
Оскорбление, ругательство, в отношении к взрослому человеку такое выражение применялось редко. «ВИРИШВИЛО!» – также как и «ЭШУ ДЗАК!» звучало в отношении детей, но всё зависело от интонации, с которой произносились эти слова. За серьёзные проступки детей старшего возраста (конечно, не своих) это произносилось уже, как ругательство.
А в отношении маленьких это произносилось более мягкими интонациями, (без злобы в голосе), скорее всего, имея ввиду – «Вот, проказники, что натворили!». Или говоря при родителях пытались подколоть их этим.
Есть также похожее выражение «мамадзагхло» – «сын, дочь собаки» (груз). Имеет тот же смысл и звучит в отношении детей довольно мягко в отличии от русского перевода.
В фильме «Кин-дза-дза» герой Евгения Леонова употребляет выражение «маимуно-виришвило», но в грубом значении.
Аналогичное выражение «Мамадзагло» – сукин сын.
ВИЧИЧКНУ
ВИЧИЧКНУ – выковыряю, выколю.
Кадр из кинофильма «Джентельмены удачи» Георгия Данелия
«Я ТЕБЕ ГЛАЗА ВЫЧИЧКНУ!» (я тебе глаза выковыряю) – кричали одна торговка другой на базаре)))»
ВОЛОКУША
ВОЛОКУША – плетущийся наркоман. Производное от слова «волока», «волочить».
ВАЛАКУША