Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг. Вячеслав Гваберидзе. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вячеслав Гваберидзе
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9785448578663
Скачать книгу
излишнее фанфаронство вакийцев.

      Родилось много приколов и анекдотов на эту тему.

      Вот один из них:

      Встречаются двое.

      – «ра убнели хар?» («ты с какого района?»)

      – «вакели вар» (я вакиец)

      – «э, рас маткуеб („эй, чего обманываешь“). Кетеби ратом ар гацвиа, да кевас ратом ар гхечав?» («почему тогда на тебе кеты не одеты и почему ты кеву не жуешь?»)

      «Ваке» по одним источникам означает «плоскую возвышенность». По другим – перевод" падшее, низкое место», другими словами «низменность». По третьим источникам – «равнина». (Чему верить?))))).

      Название «Ваке» появилось в 19 веке. Район образовался из части древнего района «Вера».

      ВАКЕ – один из поздних районов Тбилиси к северу от горы Мтацминда. Географически несколько вытянут с востока на запад, здесь много длинных параллельных улиц. Имеет вид прямоугольника длиной в 2 километра и шириной в 600 метров. Ваке на востоке граничит с районом Вера, на севере с Сабуртало, на западе город заканчивается, туда уходит манглисская трасса. Год рождения района 1907-й.

      Район застраивался в большей степени в сталинский период. Постройки были величественны и грандиозны. В них расположились в основном учебные и гражданские учреждения.

      В «Ваке» старались селиться знатные и богатые граждане.

      ВЕЩИ

      ВЕЩИ- События, дела, махинации

      «Там вещи происходят».

      ВЕЩИ – это также все вещи разом, одежда, мебель и т. д.

      ВЗРОСЛИ

      ВЗРОСЛИ – солидный

      ВЗРОСЛИ ТИПИА – солидный человек

      ВИРИШВИЛО

      ВИРИШВИЛО- ослиное отродье

      «Вирис швили» – «Сын или дочь осла» (груз.).

      Оскорбление, ругательство, в отношении к взрослому человеку такое выражение применялось редко. «ВИРИШВИЛО!» – также как и «ЭШУ ДЗАК!» звучало в отношении детей, но всё зависело от интонации, с которой произносились эти слова. За серьёзные проступки детей старшего возраста (конечно, не своих) это произносилось уже, как ругательство.

      А в отношении маленьких это произносилось более мягкими интонациями, (без злобы в голосе), скорее всего, имея ввиду – «Вот, проказники, что натворили!». Или говоря при родителях пытались подколоть их этим.

      Есть также похожее выражение «мамадзагхло» – «сын, дочь собаки» (груз). Имеет тот же смысл и звучит в отношении детей довольно мягко в отличии от русского перевода.

      В фильме «Кин-дза-дза» герой Евгения Леонова употребляет выражение «маимуно-виришвило», но в грубом значении.

      Аналогичное выражение «Мамадзагло» – сукин сын.

      ВИЧИЧКНУ

      ВИЧИЧКНУ – выковыряю, выколю.

      Кадр из кинофильма «Джентельмены удачи» Георгия Данелия

      «Я ТЕБЕ ГЛАЗА ВЫЧИЧКНУ!» (я тебе глаза выковыряю) – кричали одна торговка другой на базаре)))»

      ВОЛОКУША

      ВОЛОКУША – плетущийся наркоман. Производное от слова «волока», «волочить».

      ВАЛАКУША