Теплый словарик – 1. Часть 1. Тбилисский сленг. Вячеслав Гваберидзе. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вячеслав Гваберидзе
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9785448578663
Скачать книгу
Используется непосредственно для питья во время торжественных обедов или как ковшик для наполнения других сосудов.

      Азарпешта. Азарпеша. От греч. – сосуд для чистого вина.

      АЗРЫ

      Не в АЗРАХ – не в курсе происходящего. Азри-понимание, разум (груз.)

Из комментариев:

      "…"ты не В азрах" это искаженный перевод на русский без соблюдения правильного использования предлогов. В оригинале – "Азрзе ара хар"."

      "термин "АЗЗЕ ВАР" это аналог современного русского "я в теме".

      "Аззе моди!" – обычно произносится потрясенным тоном, и означает именно "Прикинь, представляешь себе!!!""

      «Азрзе моди, хидзе гади!» – начинай понимать и иди на мост. Происхождения выражения не знаю.

      АИГИДИ

      АИГИДИ – эх…

      ჰაიგიდი ახალგაზრდობა. Типично тбилисское. Дословно: «Эх, молодость!»

      АЙ-ДАРДИ

      АЙ-ДАРДИ – мне наплевать…

Из комментариев:

      В моем детстве выражение «Ай дарди» было в смысле «а мне все равно».

      Помню как я общался с одним из своих одноклассников, подростком из серии неуправляемых хулиганов, который научил меня курить, пить и смотреть на женщин. Так вот я пытался ему рассказать что-нибудь интересное, а в ответ слышал «ай дарди». Злило это меня, конечно, неимоверно.

      Есть еще выражение: "ай дарди, ай богма" – плевать на печаль, плевать на злость"

      – აი დარდი

      – აი ბოღმა!

      Цитировать

      «Дарди» – печаль

      АЛАОТ АРИ

      АЛАОТ АРИ- он не в себе, ненормальный. АЛАОТ ХОМ АРАХАР (ты не в себе?), АЛАОТ АРИС (он не в себе)

      АМШАРА

      АМШАРА – оборванец

      С фарси слово переводится как "земляк".

      Амшара, Хамшаря – это чуть измененное слово: хам шехерли – то есть " с того же города" – это дословный перевод. Позже в процессе обкатывания предложения (скороговорки) оно превратилось в одно слово. Так называли азербайджанцев из Южного Азербайджана, так же они идентифицировали себя в чужой среде спрашивая у собеседника: хам шехерлясин? То есть: " ты из одного города со мной, из Ардебиля, Тебриза и тд."

      А уже в 19, начале 20 века слово "хамшаря, амшара" приобрело уничижительный оттенок. Это произошло из-за бедной одежды, лохмотьев тех, кто готов был ради куска хлеба работать амбалом, тартальщиком, черпальщиком, убирать мусор на базарах.

      Дословно "хям шяхярли" используется в Иране не только тюркоязычной частью населения, но и персами.

      Во время первого нефтяного бума из Ирана в Азербайджан повалили десятки тысяч голодных в поисках заработка. В основном, это были портовые рабочие: грузчики, носильщики. Усреднённый образ этой части пролетариата был хорошо воспроизведён в фильме «Не та, так эта» в эпизоде, когда Мешади Ибад отправляется к берегу моря в поисках амбала, которому отводилась роль табуретки

Из произведения ИРАКЛИЯ ВАЛЬЯНО: «КРУГОМ КАК ХОЧУ…»:

      «Иногда пришлые слова меняли