В первоисточнике велись долгие споры о том как назвать это творение. В группе пришли к названию «Сборник колоритных тифлисских слов и выражений». Лучшим вариантом для домена мне показался tbilislang, т. е. тбилисский сленг или тбилисский язык. В последствии название естественным образом переросло в «Теплый словарик».
Эта книга о тбилисском языке, полном философского сарказма, с долей мудрости и гениальной простоты. Оригинальном и трогательном, особенно для самих тбилисцев.
Только в Тбилиси, в этом особенном, неповторимом и душевном городе мог появиться этот сборник: «Теплый словарик».
В переводе с грузинского «тбили» – это теплый. Да, и народ, населяющий Тбилиси, всегда славился своей теплотой. Тбилисец – это такая национальность)))
Доброго Вам настроения.
Предисловие
Наш словарик состоит из слов и выражений не одного только языка. Даже грузинского, хотя Тбилиси, Тифлис всегда был и остается столицей Грузии. Или русского, хотя на протяжении почти двухсот лет город входил в состав Российской, а потом Советской империй. Или армянского, хотя на нем в определенный период времени говорило едва ли не большинство горожан.
Не фарси, арабского, турецкого, никакого другого. И политика, национальные предпочтения или предрассудки здесь абсолютно не при чем.
Объект нашего интереса – живой язык живых людей, той неповторимой общности, которая сложилась на улицах и в домах нашего неповторимого города.
«Авое, алеч! Ай сагол, кочаг, молодец» – может приветствовать удачный ход или бросок тбилисец, объединив в одной фразе слова, восходящие к пяти языкам. Или обозвать: «Авара, кинто, шантрапа!» тоже вполне по-полиглотски. Чего там, в этом мы находим особый смак. И все же главное не в смешении языков, а в особой выразительности, новых смыслах, которые приобретают многие слова в нашем городе. «Борчало, мехаше!» – скажет тбилисец и в его устах эти слова будут очень далеки от первоначального смысла. Есть французская сладость – бланманже. Тбилисские хозяйки подработали рецепт, добавили шоколада – и получилось «шокманже» – новое блюдо и новое слово. А такое часто употребляемое «не стракуй!» В какой-нибудь другой точке земного шара его поймут? Тысяча извинений за непарламентскость этого, как и некоторых других помещаемых в словарик выражений, но разве можно подвергать строгой цензуре энергичный и озорной уличный говор.
Конечно, все слова языка (языков), на которых разговаривает город, невозможно поместить даже в очень обширное издание. Наша задача намного скромнее – постараться сохранить самое яркое, самое характерное и оригинальное, но и конечно не потерять по пути одну из самых главных черт замечательного города – чувство юмора.
Глава «А»
Содержание раздела: АБАЗ, АВАРА, АБА, АВЛАБАР, АВОЕ, АЗАРПЕША, АЗРЫ, АИГИДИ, АЙ-ДАРДИ, АЛАОТ АРИ, АМШАРА, АПРЕНС, АПРУЦУЦУН, АРАДАНИ, АРВАРГА, АРИП, АРТО, АРЧЕВАНИ, АСЦОРЕБС, АТАНДА, АТАШОЛ, АТРАКЕБ, АУУУ, АУФ, АФРИКА, АХАЛИ КАКАЛИ, АХМАХ, АХ ТИ, АЧИГУДА, АШАРАШКА, АШИ КУ-КУ
АБАЗ
АБАЗ ИЛИ АБАЗИ (ГРУЗ. აბაზი) – ГРУЗИНСКАЯ СЕРЕБРЯНАЯ МОНЕТА
Появилась во время зависимости Грузии от Персии и изначально имела название аббаси, в честь Аббасса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии. После присоединения Грузии к России, в Тифлисе организовали монетный двор, на котором чеканили монеты трёх номиналов: ДВОЙНОЙ АБАЗ (40 российских копеек), АБАЗ (20 копеек), и ПОЛУАБАЗ (10 копеек).
Древняя грузинская монета «Абаз»
До самого конца советского времени в Грузии весь расчет мелочи шел на АБАЗИ – (20 копеек) и ШАУРИ – (5 копеек).
Абази есть, а шаури нету
Туман – червонец.
20-ти копеечную монету в Тбилиси называли «абази»
Из комментариев:
«Денежные единицы во время правления Сефевидов, куда входила частично и Грузия: Шаи или шахи [перев: шахский] (5 копеек), Аббасы (20 копеек), Туман (рубль/10 рублей).»
«Еще говорили, подчеркиваю дешевизну – „Ори абази – шаури сдачи“»
АВАРА
АВАРА – дословно бродяга, деклассированная личность, хулиган, босяк
Авазаки – бандит
Наиболее вероятная версия появления в тбилисском сленге слова «авара», это из языка хинди. На хинди «АвАра» означает бродяга и является производным от «АвАрапан» – бродяжничество, скитание, безделье.
Иллюстрация картины Репина «Бродяга»
«Когда на экраны вышел индийский