Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785447435820
Скачать книгу
I help you, ma’am?

      – It stole my money, so, just…

      – Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?

      – Diet Coke sounds good.

      – The last one. On me.

      – I hope I didn’t, you know, kick it too…

      – I think these machines are built to withstand104 a good booting every now and then. Steve105 Beckwith.

      – Lydia106 Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.

      – Williams, again? Lydia. Nice to meet you.

      – Thank you.

      Oh, it’s miss

      Знакомство молодой женщины с мужчиной

      По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema

      – Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?

      – It’s a holiday. We’re all celebrating.

      – Well, perhaps107 just one, Mrs…

      – Oh, it’s miss. Miss Dooley.

      – Huh.

      – Hmm. But you can call me May108.

      – That was my mother’s name.

      – Ha109. Golly110. That is a coincidence111.

      – Well, what sort of drinks are you preparing tonight?

      Real pleased to meet you

      Знакомство женщины с работником водопроводной станции

      Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и знакомится с её работником. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )

      «Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh

      – Whew! Goddamn, that’s a heavy112 door.

      – Oh, hey – lemme113 give you a hand there.

      – Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…

      – Robert114 Scott.

      – Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.

      – Erin. Cool. What can I do for you, Erin?

      – Well, believe it or not, I am on the prowl115 for some water records.

      – You come to the right place.

      – I guess I did.

      So can I come in or what?

      Знакомство матери с бебиситтером

      Бебиситтер оказался не совсем таким, каким его ожидали увидеть. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )

      «Бебиситтер – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата, в то время как нянь нанимают на длительное время, часто они работают месяцами и годами. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило девушек. В США почасовая оплата бебиситтера колеблется от $2,9 до $11,1 в разных местностях. Наиболее часто волонтёров нанимают по выходным, начиная с пятницы, когда родители хотят уехать из дома. В обязанности бебиситтеров могут включать не только наблюдение за маленькими детьми, но и игры с ними, чтение им книг, обучение девочек кулинарии или даже обучение вождению автомобиля. Термин впервые появился в 1937 году»116.

      «No Reservations» (2007) Scott Hicks

      – Coming!

      – Hi, l’m Charlotte117.

      – From the agency118?

      – You expecting119 another Charlotte?

      – No.

      – So120 can l come in or what?

      – Oh, sure. Come on121 in. Excuse me, one second.

      l’m Ellen Parker, the principal

      Знакомство тёти ученицы с учительницей в новой школе

Скачать книгу

<p>104</p>

to withstand [wɪð’stænd] «устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)»

<p>105</p>

Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)

<p>106</p>

Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)

<p>107</p>

perhaps [pə’hæps], [præps] «может быть, возможно, наверно»

<p>108</p>

May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)

<p>109</p>

ha [hɑː] = hah («ха!, а!, ба!» (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))

<p>110</p>

golly [’gɔlɪ] «чёрт возьми!; ну и ну!»

<p>111</p>

coincidence [kəu’ɪn (t) sɪd (ə) n (t) s] «случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)»

<p>112</p>

heavy [’hevɪ] «тяжёлый, крупный, массивный»

<p>113</p>

lemme [ˈlɛmɪ] = let me («позволь мне»)

<p>114</p>

Robert [ˈrɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)

<p>115</p>

on the prowl «в поисках»

<p>116</p>

Материал из Википедии.

<p>117</p>

Charlotte [ˈʃɑːlət] Шарлет; Шарлотта (женское имя)

<p>118</p>

agency [’eɪʤ (ə) n (t) sɪ] «агентство»

<p>119</p>

to expect [ɪk’spekt], [ek’spekt] «ждать, ожидать»

<p>120</p>

so [səu] «итак; значит» (в начале предложения)

<p>121</p>

come on «живо!; продолжайте!; идём!»