Христианская книжность Древней Руси. Евгений Верещагин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Евгений Верещагин
Издательство: ""Директ-Медиа""
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 978-5-4475-1874-5
Скачать книгу
пусть непоследовательно, сверены с греческими оригиналами, приведены в соответствие с ними, а иногда даже и переведены заново. Были написаны предисловия, вирши и послесловие (причем дважды с параллельным греческим текстом). Издатели оставили текстологические заметки, свидетельствующие о том, что для сравнений привлекались не только LXX, но и "лятская" (польская) и "ческая" библии.

      В результате упорных трудов в 1580-1581 гг. в Остроге первая полная печатная славянская Библия вышла в свет.

      В отличие от Библии Франциска Скорины Острожская была принята в Москве и в 1663 г. перепечатана здесь, но с заменой отдельных (западнорусских) слов и с орфографическими изменениями.

      В 1649 г. в Москву был вызван ученый монах Епифаний Славинецкий "для переводу Библеи греческие на словенскую речь", то есть для последовательного исправления Острожской библии с целью ее нового издания. Епифаний успел исправить только Новый Завет; с его смертью (в 1675 г.) работа остановилась.

      В 1678 г., правда, патриарх Иоаким создал было для той же цели комиссию справщиков, но ее деятельность ограничилась изданием сверенного Апостола.

      4/14 ноября 1712 г. появился указ Петра I об издании исправленной Библии "на словенском языке", была подобрана группа справщиков, и к 1724 г. исправление было закончено, но смерть императора помешала ее печатанию.

      Лишь при императрице Елизавете, дочери Петра I, в 1751 г. в Петербурге исправленная Библия вышла в свет с замечательными гравюрами-заставками и виньетками, с обширным справочно-отсылочным аппаратом, с "каталогом" иноязычных собственных имен и их переводами или толкованиями.

      Петровские и елизаветинские справщики устраняли устаревшие грамматические формы, меняли непонятные слова на более употребительные. Тем не менее это делалось не всегда последовательно (скажем, Псалтырь и Евангелие как книги, которые все знали наизусть, принципиально не правили), так что текст представляет собой, по выражению известного библеиста И.Е. Евсеева, "разнообразную по происхождению и достоинству языковую амальгаму".

      В Елизаветинской библии отмечается довольно высокая русификация славянского текста. В изданиях XIX-XX вв. Елизаветинская библия, при неизменности текста, была упрощена за счет отсечения текстологического и справочного аппарата, а также предисловий. Поскольку эти издания осуществлялись "благословением Святейшего правительствующего Синода" и печатались в Синодальной типографии, они и называются Синодальной славянской библией.

      В середине XIX в. были попытки придать Синодальной библии авторитет аутентичности (непогрешимости и неизменности) по примеру канонизации католиками Вульгаты, но они не увенчались успехом. Синодальная библия употребляется за богослужением в Русской Православной Церкви. Старообрядцы, однако, не признали ни ее, ни Елизаветинскую библию, ни даже московское переиздание Острожской и пользуются только подлинной книгой, то есть изданной в Остроге.

      СБОРНИК АПОКРИФОВ

      Глава 2

      Уникальный