Христианская книжность Древней Руси. Евгений Верещагин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Евгений Верещагин
Издательство: ""Директ-Медиа""
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 978-5-4475-1874-5
Скачать книгу
(уже с книгами НЗ), которая по признаку общепринятости называется Вульгатой (от лат. vulgatus 'всем известный').

      Переводы Библии на славянский язык были выполнены с Септуагинты и с греческого Нового Завета (так называемой лекционарной или апракосной редакции). 3 Езд (список сокращенных наименований библейских книг см. в Приложении к книге), однако отсутствующая как в Танахе, так и в LXX, переведена с латыни.

      Перевод ВЗ на современный русский язык осуществлялся по тексту Танаха (так называемой масоретской редакции), но с учетом LXX и славянской Библии.

      В католичестве, православии и протестантизме есть различия как по количеству признаваемых библейских книг, так и по порядку их следования. В православной традиции книг ВЗ всего 50, они тематически разделены на 7 групп; книг НЗ – всего 27, они разделены на 4 группы. Современные издания Библии на русском языке бывают как православные, так и протестантские, и в последнем случае в них только 39 книг ВЗ (таковы, например, широко распространенные издания Библейских Обществ).

      Обратите, пожалуйста, внимание: в наименованиях библейских книг мы пользуемся сокращениями, принятыми в наиболее авторитетном издании Библии на русском языке (Московской Патриархии), причем точка после сокращения не ставится.

      Далее мы говорим преимущественно о славянском ВЗ, за исключением Псалтыри (которой у нас посвящена отдельная, 3-я, глава). Относительно НЗ говорится в главе 6 о Евангелии.

      К переводу Библии на славянский язык первоучители славянства Кирилл и Мефодий приступили в 863 г. Первоначально были переведены Псалтырь, Евангелие и Апостол. После кончины Кирилла (869 г.) Мефодий, согласно его Пространному житию, с марта по октябрь 884 г. "преложи [перевел] в борзе [скоро] вся книгы, вся исполнь [все полностью], разве [за исключением] Макавеи, от гречьска языка в словенск". Иными словами, Мефодием была переведена вся Библия, за исключением Маккавейских книг.

      Кирилло-Мефодиевское библейское наследие, в его ветхозаветной части, к сожалению, в значительной мере утрачено. Полностью дошли до нас Псалтырь (в огромном количестве списков!) и некоторые книги пророков, а другие книги сохранились лишь в извлечениях – в виде так называемых паремейных чтений, или перикоп, то есть фрагментов, которые по церковному уставу читаются за богослужениями.

      Книги, в которых собраны эти чтения, и называются паремейниками. Древнейшие паремейники, хранящиеся в России, – Григоровичев, или Хиландарский (XII – XIII вв.), Захарьинский и Лобковский (оба – XIII в.). Паремейные чтения в извлечениях отражают следующие книги ВЗ: Быт, Исх, Лев, Чис, Втор, Нав, Суд, 3 и 4 Цар, Иов, Притч, Прем, Ис, Иер, Вар, Иез, Дан, Иоил, Иона, Мих, Соф, Зах и Мал.

      Кроме того, от древнейшего периода до нас дошли, во фрагментах и извлечениях, а также вместе с переводными толкованиями, и еще некоторые книги ВЗ, в том числе Сир и Песн.

      В Древней Руси широко циркулировал и оставил следы в языке и культуре ряд ветхо- и новозаветных апокрифов: книга Еноха, Заветы двенадцати патриархов, Откровение Авраама (фрагменты из которого см. в следующей главе), Видение