Графиня Лэйтон из Норфолка.
[Август]
Целует руку ей в ответ
на реверанс. – Вам равных нет
по красоте! Вы славно пели,
куплет премилой багатели24.
Блестящ лирический манер.
[Бэт]
– Благодарю премного, сэр.
Вы так милы!
– Позволь же ныне
представить друга моего. —
И, обратившись он к графине, —
сказал: «Бургундии прево25
и верноподданный короне —
барон, мсье Август де Шарон,
мой лучший друг по пансиону,
скрипач, талантливый поэт.
[Август]
– Вы кстати пели мой сонет.
[Бэт]
– Месье, в стихах, вам равных нет,
как во владении и скрипкой?
Ответил Август ей с улыбкой:
– Судить лишь вам, Элизабет!
Я написал сонеты эти
и ноты при езде в карете
как оду летнему деньку.
Он протянул ей ноты.
– Леди,
На пару слов я отвлеку
Уильяма от клавесина.
– Как вам угодно.
– О, мерси! Но
Не заскучаете?
– О, нет!
Стихи и ноты! Как печалям
предаться при искусстве?
– Бэт,
мы красоту в искусстве хвалим,
что не сравнится с вашей! – Мисс! —
Целует руку ей он снова.
[Уильям]
– Идём же, Август, на два слова.
И с другом он спустился вниз.
[Уильям]
– Учтив ты слишком перед нею.
[Август]
– Ну что ты? Что ты! Я не смею…
Журчал фонтана водопад.
Они террасой вышли в сад
на буков длинную аллею.
[Уильям]
– Не ожидал в столь ранний час
тебя увидеть здесь с визитом. —
Сказал он тоном деловитым. —
Какие вести в этот раз?
[Август]
– О, я провёл переговоры,
с монархом Франции. Горжусь,
что убедил я на союз
его. С Шотландией мы скоро
победу обретём в войне.
Вот договор. – Он вынул свиток.
[Уильям]
– Я очень рад! Мы – не одни. Так
мы победим врага вполне
В грядущей битве. Англичане
имеют наступленья планы
давно на наш мятежный край.
Благодаря сему союзу
окажут помощь нам французы?
Тот свиток протянул.
– Читай!
Уильям развернул бумагу.
И, прочитав, сказал:
– Однако
весьма туманно. – Невзначай
ли это, Август? Что творится
у вас во Франции, в столице,
пока тут мирно? Излагай!
[Август]
– Пока в Шотландии всё тихо,
во Франции неразбериха.
Воюет против англичан
весь