– Войны и так не избежать нам. —
Промолвил Кэмпбелл, как посол
из виду скрылся. – Всё учёл
я. И давайте о приятном.
Прошёл МакЛелланда триумф.
Теперь доложим о дуэли —
и мы почётом овладели.
МакКэй, – сумеешь?
Натянув
поводья тот остановился.
[МакКэй]
– Ты сам затеял это, нЕ мы,
и сам докладывай. Проблемы
не надо мне. Он будет чист,
а я оплёван перед всеми.
По козням ты – специалист.
Но кто сплетает сеть паучью, —
её подвержен злополучью.
Не по пути мне с вами!
[Кэмпбелл]
– Трус!
[МакКэй]
– Слова подкупят лишь наивность!
[Кэмпбелл]
– Не люди, – сборище медуз.
Какая жуткая пассивность! —
МакКэю крикнул он вослед. —
А ты что скажешь? – Фитцджеральда
спросил он. Тот ему в ответ:
– Игру опасную избрал ты.
Таких искуснейших задир,
как герцог наш, не видел мир.
Не выну я победный жребий.
[Кэмпбелл]
– Играй же сцены раболепий
тогда пред ним. Ему служак
не будет мало как-никак.
[Фитцджеральд]
– В твоих словах так много желчи,
что слушать гадко эти речи. —
И на коне он ускакал.
«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, —
Мозги имеют оба птичьи:
тот трус и этот зубоскал.
Мы б трое обрели величье,
о поединке донеся.
Но справлюсь я, конечно, сам. И
зачем делиться с дураками?
От них беда исходит вся».
Глава 12
Простился зá лесом в предместье
с друзьями Вильям и потом
поехал к своему поместью.
Роскошный дом и сад кругом
и многочисленные ивы
у вод сверкавшего залива —
залиты солнечным лучом.
Уильям к дому прискакал,
остановился на аллее.
Поводья лошади отдал
его встречавшему лакею.
– Милорд, – слуга ему сказал, —
вас гостья ждёт.
– Кто? Незнакомка?
Уильям рассмеялся громко.
– О, я не знаю всех имён.
– Давно ли ждёт?
– Да после бала
она от вас не уезжала.
– И где она?
– Под сенью крон,
в тени деревьев у фонтана.
Вон там, смотрите!
– Джулиана!
Под белым зонтиком она
сидела с книгой на скамейке.
Вся в белое облачена.
Её златых волос копна
вилась по пояс. На аллейке
букет нарциссов брошен был.
Букет цветов поднял Уилл,
к ней подойдя, сказав:
– Грустна ты?
Но отчего, ведь всё кругом —
прекрасно здесь под сенью сада.
Прохладно.