Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
Сонет 25
1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,
2 Of publike honour and proud titles boſt,
3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars
4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;
5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,
6 But as the Marygold at the ſuns eye,
7 And in them-ſelues their pride lies buried,
8 For at a frowne they in their glory die.
9 The painefull warrier famoſed for worth,
10 After a thouſand victories once foild,
11 Is from the booke of honour raſed quite,
12 And all the reſt forgot for which he toild:
13 Then happy I that loue and am beloued,
14 Where I may not remoue, nor be remoued.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
1 who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения
ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues – зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But – зд. всего лишь; не иначе
the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride – пышность; великолепие; расцвет
in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил
famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».
10 once foild – однажды потерпевший неудачу
11 raſed erased
12 forgot forgotten
toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may