Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
глазами.

      Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

      мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —

      окна моей груди, через которые солнце

      любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

            Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

            они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

      Сонет 25

      1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,

      2 Of publike honour and proud titles boſt,

      3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars

      4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;

      5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,

      6 But as the Marygold at the ſuns eye,

      7 And in them-ſelues their pride lies buried,

      8 For at a frowne they in their glory die.

      9 The painefull warrier famoſed for worth,

      10 After a thouſand victories once foild,

      11 Is from the booke of honour raſed quite,

      12 And all the reſt forgot for which he toild:

      13 Then happy I that loue and am beloued,

      14 Where I may not remoue, nor be remoued.

      Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.

      1 who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

      3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

      4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

      ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего

      5 leauesзд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

      6 Butзд. всего лишь; не иначе

      the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

      7 pride – пышность; великолепие; расцвет

      in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

      8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

      they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

      9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил

      famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

      10 once foild – однажды потерпевший неудачу

      11 raſed erased

      12 forgot forgotten

      toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

      14 Where I may