Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
так, как…

      with that Muſe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)

      2 Stird by a painted beauty to his verſe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота

      4 euery faire with his faire doth reherſe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.

      5 cooplement = couplement – пара; сочетание

      proud compare – пышные сравнения

      6 Sunne – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.

      gems – жемчужины; перлы

      8 rondure – небесный свод

      hems – окаймляет; заключает

      9 O let me true in loue but truly write – О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.

      10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe – Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».

      12 ayer – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.

      candells fixt in heauens ayer – золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии

      13 that like of heare-ſay well – кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)

      14 prayſeзд. (публично) расхваливать

      that purpoſe not to ſell – что не предназначено для продажи

      Я не похож на тех поэтов, чью Музу

      побуждает к стихотворству раскрашенная красота,

      которые само небо используют для украшения

      и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,

      творя сочетания пышных сравнений

      с солнцем и луной, с перлами земли и моря,

      с первоцветом апреля и всем тем редкостным,

      что заключено в этом огромном небесном куполе.

      О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;

      при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой

      любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,

      как те золотые свечи, что установлены в небе.

            Пусть больше говорят те, кто любят молву,

            я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.

      Сонет 22

      1 MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,

      2 So long as youth and thou are of one date,

      3 But when in thee times furrwes I behould,

      4 Then look I death my daies ſhould expiate.

      5 For all that beauty that doth couer thee,

      6 Is but the ſeemely rayment of my heart,

      7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,

      8 How can I then be elder then thou art?

      9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary

      10 As I not for my ſelfe, but for thee will,

      11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary

      12 As tender nurſe her babe from faring ill,

      13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,

      14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.

      Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится