13 Loe thus by day my lims, by night my mind,
14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.
Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.
1 toyle = toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.
haſt = haste – спешу
2 deare repoſe – желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.
lims = limbs
trauaill = travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.
3 iourny = journey
4 To worke my mind – которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум
5 from far where I abide – из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь
6 Intend – зд. отправляются (в)
zelous pilgrimage – усердное (ревностное) паломничество
7 drooping eye-lids – тяжелые (слипающиеся) веки
8 darknes which the blind doe ſee – тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.
9 ſoules imaginary ſight – воображение, являющееся «зрением» души
10 ſhaddoe = shadow – образ; призрак
ſightles view – невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.
11 gaſtly = ghastly – мертвенный; мрачный
12 Makes… her old face new – делает ее (ночи) старое лицо молодым
14 For thee, and for my ſelfe – для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.
Изнуренный тяготами пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображение – зрение моей души —
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.
Вот так днем – мои члены, а ночью – ум
не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.
Сонет 28
1 HOw can I then returne in happy plight
2 That am debard the benefit of reſt?
3 When daies oppreſſion is not eazd by night,
4 But day by night and night by day opreſt.
5 And each (though enimes to ethers raigne)
6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,
7 The one by toyle, the other to complaine
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.
9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,
10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:
11 So flatter I the ſwart complexiond night,
12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.
13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,
14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.
Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.
1 happy plight – благополучие; здоровье (физическое и душевное)
2 That am debard – (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)
3 daies = day’s
oppreſſion – гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)
4