что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.
Но день ежедневно продлевает мои печали,
а ночь еженощно усиливает мою тоску.
Сонет 29
1 VVHen in diſgrace with Fortune and mens eyes,
2 I all alone beweepe my out-caſt ſtate,
3 And trouble deafe heauen with my bootleſſe cries,
4 And looke vpon my ſelfe, and curſe my fate.
5 Wiſhing me like to one more rich in hope,
6 Featur’d like him, like him with friends poſſeſt,
7 Deſiring this mans art, and that mans skope,
8 With what I moſt inioy contented leaſt,
9 Yet in theſe thoughts my ſelfe almoſt deſpiſing,
10 Haplye I thinke on thee, and then my ſtate,
11 (Like to the Larke at breake of daye ariſing)
12 From ſullen earth ſings himns at Heauens gate,
13 For thy ſweet loue remembred ſuch welth brings,
14 That then I skorne to change my ſtate with Kings.
Сонет 29 дает важный материал для психологической характеристики автора «Сонетов». В нем поэт горько сетует на «немилость Фортуны» к себе, свое «положение отверженного» среди людей. Признавшись в зависти к баловням судьбы и перечислив поводы для этой зависти, он затем объявляет, что одна мысль о Друге делает его таким счастливым, что он не поменялся бы своим жребием и с королями. Вполне возможно, что поэт преувеличивает свои невзгоды (такие преувеличения были в традиции лирической поэзии), однако доля правды в этих сетованиях, вероятно, есть.
Сходная тема – «твоя любовь для меня лучше всех обычных мирских благ» – развивается в сонете 91, однако там отношения с Другом уже необратимо омрачены переживаниями по поводу его возможной измены.
1 in diſgrace – 1) в немилости, опале; 2) в позоре, бесчестии. Применительно к Фортуне уместно первое значение, а к «глазам людей» – второе; смысловая игра здесь является намеренной.
2 out-caſt ſtate – положение отверженного (изгоя). Здесь продолжается смысловая игра, начатая в строке 1: автор объявляет себя отверженным и Фортуной, и людьми. При биографическом истолковании «Сонетов» здесь можно усмотреть указание на низкое общественное положение (актерство) автора.
3 deafe heauen – В традиции ренессансной поэзии, автор взывает не к христианскому Богу, а к неким «небесам», которые к тому же характеризуются как «глухие», то есть безучастные к мольбам людей (или, конкретно, к мольбам автора).
bootleſſe cries – бесполезные, тщетные призывы (мольбы). Прилагательное “bootless” происходит от существительного “boot” (польза, выгода), которое в современном английском языке почти не сохранилось.
4 looke vpon my ſelfe – обращаю (мысленный) взор на себя, свое положение
5 Wiſhing me like to one… – желая (мечтая) быть похожим на того, кто… . Здесь “one” не означает конкретного человека – это проясняется в строке 7, где говорится о зависти (мнимой) к качествам многих людей. Таким образом, автор не сравнивает свое положение с положением своего адресата – Друга, – но, возможно, намекает на его знатное окружение.
more rich in hope – буквально: «более богат надеждой». Здесь «надежду» следует понимать как возможности и перспективы, которые открывает общественное положение.
6 Featur’d like him – (желая быть)