Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
Nor draw noe lines there with thine antique pen,

      11 Him in thy courſe vntainted doe allow,

      12 For beauties patterne to ſucceding men.

      13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,

      14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.

      В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.

      1 Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

      Lyons pawesзд. когти льва

      2 ſweetзд. любимый; драгоценный

      brood – приплод; выводок

      4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.

      5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года

      as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)

      6 what ere = whatever

      ſwift-footed – быстроногое

      7 her – Относится к “world”.

      ſweets – прелести; всё милое, дорогое

      9 carue not – не изрежь (морщинами)

      faire brow – прекрасное чело

      11 vntainted doe allow – оставь невредимым

      12 beauties patterne – образец красоты

      to ſucceeding men – для будущих людей

      13 Yet – все же; впрочем

      thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно

      Всепожирающее Время! Затупи когти льва

      и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;

      вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,

      и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;

      проносясь, твори радостные и печальные времена года;

      делай, что пожелаешь, быстроногое Время,

      со всем этим миром и его блекнущими прелестями.

      Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:

      не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,

      не начерти на нем линий своим древним пером.

      Его, в своем беге, оставь невредимым

      как образец красоты для будущих людей.

            Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,

            мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

      Сонет 20

      1 A Womans face with natures owne hand painted,

      2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,

      3 A womans gentle hart but not acquainted

      4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,

      5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:

      6 Gilding the object where-vpon it gazeth,

      7 A man in hew all Hews in his controwling,

      8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.

      9 And for a woman wert thou firſt created,

      10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,

      11 And by addition me of thee defeated,

      12 By adding one thing to my purpoſe nothing.

      13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,

      14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.

      Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при