Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
то, на что они направлены.

      7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.

      A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».

      9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной

      10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».

      fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)

      11 by addition – посредством добавления

      me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».

      12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.

      13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.

      14 loues vſe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.

      Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,

      обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;

      нежным сердцем женщины, однако, не знакомым

      с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

      глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,

      золотящими любой предмет, на который они глядят;

      мужской статью, которая все стати превосходит,

      похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

      Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,

      пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась

      и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —

      добавив нечто, мне вовсе не нужное;

            но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,

            пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.

      Сонет 21

      1 SO is it not with me as with that Muſe,

      2 Stird by a painted beauty to his verſe,

      3 Who heauen it ſelfe for ornament doth vſe,

      4 And euery faire with his faire doth reherſe,

      5 Making a coopelment of proud compare

      6