Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
провозвестниками моего говорящего сердца [груди],

      которые молят о любви и взыскуют награды

      заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.

            О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:

            умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.

      Сонет 24

      1 MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,

      2 Thy beauties forme in table of my heart,

      3 My body is the frame wherein ti’s held,

      4 And perſpectiue it is beſt Painters art.

      5 For through the Painter muſt you ſee his skill,

      6 To finde where your true Image pictur’d lies,

      7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,

      8 That hath his windowes glazed with thine eyes:

      9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,

      10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me

      11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun

      12 Delights to peepe, to gaze therein on thee

      13 Yet eyes this cunning want to grace their art

      14 They draw but what they ſee, know not the hart.

      Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.

      1 Mine eye – мои глаза

      ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.

      2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик

      table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.

      3 frame – рама

      4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.

      7 in my boſomes ſhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь

      ſtil = still – всегда; постоянно

      8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.

      That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.

      9 good-turnes – добрые услуги

      eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.

      11 windowes to my breſtСр. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.

      where-through