—. 2009. Das Haus, übers. Christa Schuenke. Stuttgard: Klett-Cotta.
Delabastita, Dirk. 2009. „Fictional representations.“ In: Mona Baker/Gabriela Saldanha (Hg.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 109–112.
—. 2010. „Histories and Utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility.“ The Translator 16/1, 125–134.
Der Übersetzer 27/2. 1993. Sondernummer April-Juni 1993.
Ellison, Ralph. 1952. Invisible Man. New York: Random House.
—. 1954. Unsichtbar. Roman, übers. Georg Goyert. Berlin: Fischer.
—. 1995. Der unsichtbare Mann, übers. Georg Goyert. Zürich: Ammann.
—. 2019. Der unsichtbare Mann, übers. Georg Goyert, überarbeitet von Hans-Christian Oeser. Berlin: Aufbau-Verlag.
Foucault, Michel. 1977. Überwachen und Strafe. Die Geburt des Gefängnisses. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Frankfurter Allgemeine Zeitung. 10.10.2007. „Mark Z. Danielewski: ‚Das Haus – House of Leaves‘.“ In: Frankfurter Allgemeine Zeitung. Online verfügbar unter:https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/vereinigte-staaten-virginia-mark-z-danielewski-das-haus-house-of-leaves-1493736.html?printPagedArticle=true#pageIndex_2 [17. April 2020]
Geisel, Sieglinde. 27. 06. 2018. „Übersetzen heißt antworten.“ In: Magazin für Literatur und Zeitgenossenschaft. Online verfügbar unter: https://tell-review.de/uebersetzen-heisst-antworten/ [10.4.2020]
Haefs, Hanswilhelm. 1992. „Zusätzliche Bemerkungen des Übersetzers.“ In: Lawrence Norfolk. Lemprière’s Dictionary. London: Sinclair-Stevenson, 711–712.
Hausmann, Frank-Rutger. 1995. „Differente Lachkulturen? – Rabelais und Fischart.“ In: Thorsten Unger/Brigitte Schultze/Horst Turk (Hg.). Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tübingen: Narr, 31–45.
Hermans, Theo. 1996. „The Translator’s Voice in Translated Narrative.“ Target 8/1, 23–48.
—. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Hettche, Thomas. 10.10. 1995. „Der Bau der inneren Augen.“ In: Frankfurter Allgemeine Zeitung. Online verfügbar unter: https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/rezension-belletristik-der-bau-der-inneren-augen-11310939.html [28.04.2020]
Holert, Tom. 2002. „Evidenz-Effekte. Überzeugungsarbeit in der visuellen Kultur der Gegenwart.“ In: Matthias Blickenbach/Axel Fliethmann (Hg.). Korrespondenzen. Visuelle Kulturen zwischen früher Neuzeit und Gegenwart. Köln: DuMont, 198–225.
Honneth, Axel. 2003a. „Der Grund der Anerkennung. Eine Erwiderung auf kritische Rückfragen.“ In: ders. Kampf um Anerkennung. Zur moralischen Grammatik sozialer Konflikte (um ein neues Nachwort erweiterte Ausgabe). Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 303–341.
—. 2003b. „Unsichtbarkeit. Über die moralische Epistemologie von ‚Anerkennung‘.“ In: ders. Unsichtbarkeit. Stationen einer Theorie der Intersubjektivität. Frankfurt a. Main: Suhrkamp, 10–27.
Jedreynko, Vadim. 2009. Die Frau mit den fünf Elefanten. Mira Film.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Kaindl, Klaus. 2008. „Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität.“ In: Larisa Schippel (Hg.). Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 307–333.
—. 2021. „(Literary) Translator Studies: Shaping the Field.“ In: Klaus Kaindl/Waltraud Kolb/Daniela Schlager (Hg.). Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1–38.
Kiaer, Jieun/Guest, Jennifer/ Li, Xiaofan Amy. 2019. Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility. Abingdon/New York: Routledge.
Kilb, Andreas. 02.10.1992. „Im Disneyland der Phantasie.“ Die Zeit. Online verfügbar unter: https://www.zeit.de/1992/41/im-disneyland-der-phantasie [20.04.2020]
Klein, Inga/Mai, Nadine/Tumanov, Rostislav (Hg.). 2017. Hüllen und Enthüllungen. (Un-)Sichtbarkeit aus kulturwissenschaftlicher Perspektive. Berlin: Reimer.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. Finnland: University of Tampere.
Levy, Jiri. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. Main: Athenäum.
Manyuk, Grigory/Wiesner, Manfred. 2015. Der Übersetzer. Wiesengold Productions.
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Norfolk, Lawrence. 1991. Lemprière’s Dictionary. London: Sinclair-Stevenson.
—. 1992. Lemprière’s Wörterbuch, übers. Hanswilhelm Haefs. München: Albrecht Knaus.
Oeser, Hans-Christian. 1997. „The Translator as a Respecter of Difference.“ In: Hans Christian Oeser. Online abrufbar unter: https://hanschristianoeser.wixsite.com/hcoeser/oeser-h-c-thessaloniki [25.04.2020]
—. n.d. Hans-Christian Oeser. Online verfügbar unter: http://www.hanschristianoeser.com [25.04.2020]
Pym, Anthony. 1996. „Venuti’s Visibility.“ Target 8/1, 165–177.
—. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
—. 2009. „Humanizing Translation History.“ Hermes 42, 23–48.
Saltzwedel, Johannes. 10.08.1992. „Morde nach dem Alphabet.“ In: Der Spiegel 33. Online verfügbar unter: https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-9283404.html [13.04.2020]
Schaffer, Johanna. 2008. Ambivalenzen der Sichtbarkeit: Über die visuellen Strukturen der Anerkennung. Bielefeld: transcript.
Scott, Clive. 2012. Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. London: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing.
Thompson, John B. 2005. „The New Visibility.“ In: Theory, Culture and Society 22/6, 31–51.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Dienstboten, Kuppler, Verräter
Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht stehen und kulturgeschichtlich unsichtbar bleiben
Albrecht Buschmann, Universität Rostock