Ette, Ottmar. 1998. „Mit den Worten des Anderen. Die literarische Übersetzung als Herausforderung der Literaturwissenschaft.“ In: Claudia Armbruster/Karin Hopfe (Hg.). Horizont-Verschiebungen. Interkulturelles Verstehen und Heterogenität in der Romania. Tübingen: Narr Francke Attempo, 13–33.
—. 2006. ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz. Berlin: Kulturverlag Kadamos.
—. 2007. „Über die Brücke Unter den Linden. Emine Sevgi Özdamar, Yoko Tawada und die translinguale Fortschreibung deutschsprachiger Literatur.“ In: Susan Arndt/Dirk Naguschewski/Robert Stockhammer (Hg.). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 165–194.
Friedman, Susan Stanford. 2012. „World Modernism, World Literature, and Comparaticity.“ In: Mark Wollaeger/Matt Eatough (Hg.). The Oxford Handbook of Global Modernisms. Oxford: Oxford University Press, 499–525.
Gerling, Vera Elisabeth/Belén Santana López (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Gorman, Amanda. 2021. The Hill We Climb: An Inaugural Poem. New York: Random House.
Grutman, Rainier. 1998. „Multilingualism and Translation.“ In: Mona Baker/Kirsten Malmkjær (Hg.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 157–160.
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.
Haverkamp, Anselm. 1997. „Zwischen den Sprachen. Einleitung.“ In: ders. (Hg.). Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.
Heibert, Frank. 2015. „Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann.“ In Albrecht Buschmann (Hg.). Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: de Gruyter, 217–242.
Helgesson, Stefan/Christina Kullberg. 2018. „Translingual Events. World Literature and the Making of Language.“ Journal of World Literature 3/2, 136–152.
Hermans, Theo. 2014. The Conference of the Tongues. London/New York: Routledge.
Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1981 [1959]. „Linguistische Aspekte der Übersetzung.“ In: Wolfram Wilss (Hg.). Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 189–199.
Kopetzki, Annette. 2013. „Übersetzung.“ In: Natalie Binczek/Till Dembeck/Jörgen Schäfer (Hg.). Handbuch Medien der Literatur. Berlin/New York: deGruyter, 377–387.
Lee, Kyoung-Jin. 2014. Die deutsche Romantik und das Ethische der Übersetzung. Die literarischen Übersetzungsdiskurse Herders, Goethes, Schleiermachers, Novalis’, der Brüder Schlegel und Benjamins. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Neumann, Birgit. 2020. „Our Mother Tongue, then, is no Mother at all – but an Orphan. The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous.“ Anglia 138/2, 277–298.
—. 2021. „German Literature in Translation – Some Perspectives on German-British Translation Exchange.“ In: Anette Pankratz (Hg.). Mentalities and Materialities. Essays in Honour of Jürgen Kamm. Tübingen: Narr. Im Druck.
—/Gesa Stedman. 2020. „Innovation and Constraint. The UK Literary Field from a Cultural Studies and Postcolonial Perspective.“ Anglistik 31/3, 89–105.
Pym, Anthony. 1995. „Schleiermacher and the Problem of Blendlinge.“ Translation and Literature 4/1, 5–30.
Richter, Sandra. 2017. Eine Weltgeschichte der deutschsprachigen Literatur. München: C. Bertelsmann.
Ricœur, Paul. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity. On „Japan“ and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
—. 2009. „How Do We Count a Language. Translation and Discontinuity.“ Translation Studies 2/1, 71–88.
Sapiro, Gisèle. 2015. „Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization. French Literature in the United States.“ Cultural Sociology 9/3, 320–346.
—. 2016. „Strategies of Importation.“ In: Stefan Helgesson/Pieter Vermeulen (Hg.). Institutions of World Literature. Writing, Translation, Markets. New York: Routledge, 143–159.
Schleiermacher, Friedrich. 1963 [1813]. „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.“ In: Hans-Joachim Störig (Hg.). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 38–70.
Sepp, Arvi. 2017. „Ethik der Mehrsprachigkeit.“ In: Till Dembeck/Rolf Parr (Hg.). Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch. Tübingen: Narr, 53–66.
Snell-Hornby. 2015. „Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute.“ In: Larisa Cercel/Adriana Serban (Hg.). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin/New York: de Gruyter, 11–22.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. „The Politics of Translation.“ In: ders. Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge, 179–200.
—. 2009. Outside in the Teaching Machine. London/New York: Routledge.
Stockhammer, Robert. 2017. „Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Meister-Romanen.“ Critical Multilingualism Studies 5/3, 13–31.
Thompson, John. 2010. Merchants of Culture. The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity Press.
Tymoczko, Maria. 2000. „Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.“ The Translator 6/1, 23–47.
—. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
—. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd Edition. London/New York: Routledge.
—. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.
Vermeulen, Pieter/Amélie Hurkens. 2019. „The Americanization of World Literature? American Independent Publishing and the World Literary Vernacular.“ Interventions 22/6, 433–450.
Waldenfels, Bernhard. 1990. Der Stachel des Fremden. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York, NY: Columbia University Press.
Wetzel, Michael. 2003. „Alienationen. Jacques Derridas Dekonstruktion der Muttersprache.“ In: Jacques Derrida. Die Einsprachigkeit des Anderen oder die ursprüngliche Prothese. Übers. Michael Wetzel. München: Fink, 141–154.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Young, Robert J.C. 2016. „That Which is Casually Called a Language.“ PMLA. Special Topic Literature in the World 131/5, 1207–1222.
Theorien der Übersetzung